Articles

30 awesome Japanske idiomer vi bør begynne å bruke på engelsk

Idiomer er felles for de fleste, om ikke alle, språk. Ofte deler de betydninger med idiomer på andre språk, men hvert sted har sine egne morsomme setninger for å uttrykke universelle følelser og erfaringer. Japan er ikke noe unntak. Utallige idiomer har blitt stifter av hverdagssamtale, og selv om De kan høres rart Ut For Amerikanske ører først, høres mange av dem like kule oversatt til engelsk. Her er 30 Japanske sitater og uttrykk vi bør alle begynne å bruke.

自業自得

oversettelse: «Ens Handling, ens fortjeneste»

betydning: ligner På » du høster det du sår.»Alle står til slutt overfor konsekvensene av deres handlinger.

十人十色

oversettelse: «Ti Menn, Ti farger»

betydning: ligner På «Forskjellige slag for forskjellige folk.»Folk har forskjellige smaker og preferanser — og det er greit.

起死回生

oversettelse: «Våkne Fra Døden Og gå tilbake til livet»

betydning: Å ta en dårlig eller desperat situasjon og gjøre den til en vellykket.

我田引水

oversettelse: «Trekke Vann Til Min egen ris paddy»

betydning: Å Gjøre eller Si ting til din egen fordel.

悪因悪果

oversettelse: «Ond Årsak, Ond effekt»

betydning: en Annen Iterasjon av «du høster det du sår.»Denne er litt mer spesifikk og antyder nesten et karmisk utfall.

見ぬが花

oversettelse: «Ikke Å Se Er en blomst.»

Betydning: i Japan kan blomster brukes til å representere fantasi, skjønnhet og noen ganger høflighet. I dette tilfellet betyr idiomet, » Virkeligheten kan ikke konkurrere med fantasi.»

弱肉強食

oversettelse: «De Svake Er Kjøtt; de sterke spiser.»

Betydning: Denne er ganske grei, noe som betyr noe som «survival of the fittest.»Bonuspoeng fordi det rimer.

海千山千

oversettelse: «Hav Tusen, Fjell tusen «

betydning: En Referanse Til den slu gamle reven, noen som har sett alt og kan derfor håndtere enhver situasjon, vanligvis gjennom utspekulert.

酔生夢死

oversettelse: «Drunken liv, drømmende død»

Betydning: å drømme livet ditt bort eller ha hodet i skyene. Å tilbringe all din tid dagdrømmer uten å oppnå noe.

一期一会

oversettelse: «Ett Liv, Ett møte»

betydning: hvert Møte Er en gang i livet møte. Noen ganger brukes som en påminnelse om å verne hvert øyeblikk fordi du bare vil oppleve det en gang.

異体同心

oversettelse: «Forskjellig Kropp, Samme sinn»

betydning: Refererer til slektninger eller likesinnede mennesker, noe som ligner på å kalle noen en » bror fra en annen mor.»

羊頭狗肉

oversettelse: «Fårhodet, Hundekjøtt»

betydning: falsk Reklame, Ligner uttrykket «gråt vin og selger eddik», Bare det japanske idiomet Maler et mer grafisk bilde.

会者定離

oversettelse: «Møte Person Alltid Separert»

betydning: kanskje den Mest Konfucius-Esque idiom av gjengen, dette betyr ganske enkelt at hvert møte må ende i en avskjed.

美人薄命

oversettelse: «Vakker person, tynt liv»

Betydning: mer overtro enn noe annet, dette betyr egentlig at en «vakker kvinne er bestemt til å dø ung», men er mer analog med » skjønnhet fades.»

自業自得

oversettelse: «Arbeid Av Selvtillit, oppnåelse av selvtillit»

betydning: ligner På «du får det du gir», bare den japanske versjonen høres Mye mer tilfredsstillende og relevant for selvforbedring.

andre idiomatiske setninger som relaterer seg til engelske idiomer eller ordsprog

Oversettelse: «Hvis du ikke går inn i tigerens hule, vil du ikke fange sin cub.»

Betydning: Du kan ikke oppnå noe uten å ta risiko, eller » ingenting ventured, ingenting oppnådd.»

猿も木から落ちる 。

Oversettelse :» selv aper faller fra trær.»

Betydning: en betydelig mer morsom måte å si, » Alle gjør feil.»

蓼食う虫も好き好き

oversettelse: «det Er enda feil Som Spiser Knotweed.»

Betydning: en rundkjøring måte å si, «Det er ingen regnskap for smak «eller» til hver sin egen.»Japansk knotweed er en av verdens verste invasive arter.

蛙の子は蛙 。

Oversettelse: «Barn av en frosk er en frosk.»

Betyr: «som far, så sønn.»Det ligner På Det Malagasiske ordtaket,» barnet til en rotte er en rotte.»

覆水盆に帰らず 。

Oversettelse: «Sølt vann kommer ikke tilbake til brettet.»

Betydning: En måte å si, «ingen bruk gråter over sølt melk,» bare vann passende virker som måte mindre av et betydelig tap enn melk.

知らぬが仏

oversettelse: «ikke Vite Er Buddha.»

Betydning: En mer mystisk måte å si » Uvitenhet er lykke.»Bust denne ut på stranden eller på en fest, stol på meg.

猫に小判

oversettelse: «Gullmynter til en katt.»

Betyr: Samme som «perler for svin», som betyr å gi en gave til noen som ikke kan sette pris på det.

andre idiomatiske setninger som ikke er relatert til noe på engelsk

Oversettelse: «en frosk i en brønn kjenner ikke det store hav.»

Betydning: Folk gjør vurderinger basert på sine egne begrensede erfaringer uten kunnskap om verden utenfor disse erfaringene.

二兎を追う者は一兎をも得ず 。

Oversettelse: «Den som jager etter to harer, vil ikke fange en eneste.»

Betyr: hvis du prøver å gjøre to ting på en gang, vil du mislykkes på begge. Eller, I Ordene Til Ron Swanson, «Aldri halv-ass to ting. Hel-ass en ting.»

門前の小僧習わぬ経を読む 。

Oversettelse :» en lærling i nærheten av et tempel vil resitere skriftene untaught.»

Betydning: som å si, » Folk Er et produkt av deres miljø.»

七転び八起き

oversettelse: «Fall ned syv ganger, stå opp åtte.»

Betydning: Denne ruller» hvis du først ikke lykkes » og «utholdenhet er bedre enn nederlag» i ett idiom.

案ずるより産むが易し 。

Oversettelse :» å føde en baby er lettere enn å bekymre seg for det.»

Betydning: Å Stresse ut om noe er vanligvis verre enn det du stresser ut om. Og det hjelper absolutt ikke.

馬鹿は死ななきゃ治らない 。

Oversettelse: «Med mindre en idiot dør, vil han ikke bli kurert.»

Betydning: Dette Japanske uttrykket er en hard måte å si, » bare døden vil kurere en idiot.»Eller kanskje,» du kan ikke fikse dumt.»

秋茄子は嫁に食わすな 。

Oversettelse :»ikke la svigerdatteren spise høstplanter.»

Betydning: Ikke la deg bli utnyttet.

花より団子

oversettelse: «dumplings I Stedet For Blomster.»

Betydning: Denne brukes til å referere til noen som foretrekker substans over stil, en praktisk person. Det er den bruken av «blomst» igjen.

hvis Du vil lære Mer Om Japanske uttrykk, kan Du lese om Et Av de vakreste ordene I verden, «Komorebi», ved å følge denne lenken. En versjon av denne artikkelen om Japanske sitater ble tidligere publisert 18. Mai 2014 Av Alex Scola, og ble oppdatert 1. oktober 2019 av Alex Bresler.

Mer som dette