Articles

30 increíbles expresiones en japonés que deberíamos empezar a usar en inglés

Las expresiones idiomáticas son comunes a la mayoría, si no a todos, los idiomas. A menudo, comparten significados con expresiones idiomáticas en otros idiomas, sin embargo, cada lugar tiene sus propias frases divertidas para expresar sentimientos y experiencias universales. Japón no es una excepción. Innumerables expresiones idiomáticas se han convertido en elementos básicos de la conversación cotidiana, y aunque al principio suenen extrañas para los oídos estadounidenses, muchas de ellas suenan igual de geniales traducidas al inglés. Aquí hay 30 citas y frases en japonés que todos deberíamos comenzar a usar.

Translation

Traducción: «El acto de uno, el beneficio de uno»

Significado: Similar a » cosechas lo que siembras.»Todo el mundo eventualmente enfrenta las consecuencias de sus acciones.

十人十色

Traducción: «Diez hombres, diez colores»

Significado: Similar a «diferentes estilos para diferentes personas.»Las personas tienen gustos y preferencias diferentes — y eso está bien.

Translation

Traducción: «Despertar de la muerte y volver a la vida»

Significado: Tomar una situación mala o desesperada y convertirla en una exitosa.

我田

Traducción: «Tirar agua a mi propio arrozal»

Significado: Hacer o decir cosas para tu propio beneficio.

Translation

Traducción: «Causa maligna, efecto maligno»

Significado: Otra iteración de » cosechas lo que siembras.»Este es un poco más específico y casi sugiere un resultado kármico.

Translation

Traducción: «No ver es una flor.»

Significado: En Japón, las flores se pueden usar para representar la imaginación, la belleza y, a veces, la cortesía. En este caso, la expresión significa, » La realidad no puede competir con la imaginación.»

Translation

Traducción: «Los débiles son carne; los fuertes comen.»

Significado: Este es bastante sencillo, que significa algo así como «supervivencia del más apto».»Puntos extra porque rima.

山山

Traducción: «Mil del océano, mil de la montaña»

Significado: Una referencia al viejo zorro astuto, alguien que lo ha visto todo y, por lo tanto, puede manejar cualquier situación, generalmente a través de la astucia.

Translation Translation

Traducción: «Vida borracha, muerte de ensueño»

Significado: Soñar tu vida lejos o tener la cabeza en las nubes. Pasar todo el tiempo soñando despierto sin lograr nada.

一一一会

Traducción:»Una vida, un encuentro»

Significado: Cada encuentro es un encuentro único en la vida. A veces se usa como un recordatorio para apreciar cada momento porque solo lo experimentarás una vez.

異体同心

Traducción: «cuerpo Diferente, una misma mente»

Significado: Se refiere a espíritus afines o personas de ideas afines, algo similar a llamar a alguien «hermano de otra madre».»

Translation

Traducción: «Cabeza de oveja, carne de perro»

Significado: Publicidad falsa, similar a la frase «llorar vino y vender vinagre», solo el idioma japonés pinta una imagen más gráfica.

│ 会

Traducción: «Reunión de personas siempre separadas»

Significado: Quizás el lenguaje más confucio del grupo, este simplemente significa que cada reunión debe terminar en una despedida.

美人薄命

Traducción: «Persona hermosa, vida delgada»

Significado: Más superstición que cualquier otra cosa, este realmente significa que una «mujer hermosa está destinada a morir joven», pero es más análogo a «la belleza se desvanece».»

Translation

Traducción: «Trabajo de sí mismo, obtención de sí mismo»

Significado: Similar a «obtienes lo que das», solo que la versión japonesa suena mucho más satisfactoria y relevante para la superación personal.

Otras frases idiomáticas relacionadas con expresiones idiomáticas o proverbios en inglés

Traducción: «Si no entras en la cueva del tigre, no atraparás a su cachorro.»

Significado: No puedes lograr nada sin tomar riesgos ,o » nada arriesgado, nada ganado.»

猿も木から落ちる。

Traducción: «Incluso los monos caen de los árboles.»

Significado: Una forma mucho más hilarante de decir: «Todo el mundo comete errores.»

Translation

Traducción: «Incluso hay insectos que se comen el knotweed.»

Significado: Una forma indirecta de decir, «No se tiene en cuenta el gusto» o «para cada uno lo suyo.»El knotweed japonés es una de las peores especies invasoras del mundo.

のの子。 。

Traducción: «El hijo de una rana es una rana.»

Que significa: «De tal padre, tal hijo.»Es similar al proverbio malgache,» El hijo de una rata es una rata.»

。 。 。 。

Traducción: «El agua derramada no volverá a la bandeja.»

Significado: Una forma de decir, «No llores por la leche derramada», solo el agua parece una pérdida mucho menos significativa que la leche.

Translation

Traducción: «No saber es Buda.»

Significado: Una forma más mística de decir » La ignorancia es felicidad.»Revienta este en la playa o en una fiesta, confía en mí.

Translation coins coins

Traducción: «Monedas de oro para un gato.»

Significado: Lo mismo que «perlas antes de cerdos», que significa dar un regalo a alguien que no puede apreciarlo.

Otras frases idiomáticas que no se relacionan con nada en inglés

Traducción: «Una rana en un pozo no conoce el gran mar.»

Significado: Las personas hacen juicios basados en sus propias experiencias limitadas sin conocimiento del mundo fuera de esas experiencias.

一一。 。

Traducción: «El que persigue a dos liebres no atrapará ni a una.»

Significado: Si intentas hacer dos cosas a la vez, fallarás en ambas. O, en palabras de Ron Swanson, » Nunca dos cosas a medias. Una sola cosa.»

のの。 。 。

Traducción: «Un aprendiz de cerca de un templo recitar las escrituras innatos.»

Significado: Como decir, » Las personas son un producto de su entorno.»

七転び八起き

Traducción: «Caerse siete veces, ponerse de pie ocho.»

Significado: Esta rueda «si al principio no tienes éxito» y «la perseverancia es mejor que la derrota»en una sola expresión.

案ずるより産むが易し。

Traducción: «Dar a luz a un bebé es más fácil que preocuparse por ello.»

Significado: Estresarse por algo suele ser peor que lo que te está estresando. Y ciertamente no ayuda.

馬鹿は死ななきゃ治らない。

Traducción: «A menos que un idiota muera, no se curará.»

Significado: Esta frase japonesa es una forma dura de decir: «Solo la muerte curará a un tonto.»O tal vez», no puedes arreglar estupideces.»

秋茄子は嫁に食わすな。

Traducción :»No dejes que tu nuera se coma tus berenjenas de otoño.»

Significado: No dejes que te aprovechen.

Translationりり子子

Traducción: «Bolas de masa hervida en lugar de flores.»

Significado: Este se utiliza para referirse a alguien que prefiere la sustancia sobre el estilo, una persona práctica. Está el uso de» flor » de nuevo.

Si quieres aprender más sobre expresiones japonesas, puedes leer sobre una de las palabras más bellas del mundo, «Komorebi», siguiendo este enlace.

Alex Scola publicó previamente una versión de este artículo sobre citas japonesas el 18 de mayo de 2014, y Alex Bresler la actualizó el 1 de octubre de 2019.

Más como esto