Menu
Profesor Maia Kipp, rodilý Rus a Čechov učenec, mluví místo a jména lidí ze hry. Instrukce v ruském přízvuku angličtiny naleznete na webových stránkách Paula Meiera.
https://www.dialectsarchive.com/wp-content/uploads/2012/08/threesisters.mp3
Zaznamenal Profesor Maia Kipp, editoval Paul Meier, 3. listopadu, 2007; revize dřívější soubor učinil 27. Března 2001. Běžecká doba 00: 03: 15.
Znaky
Prozorov Andrej Sergejevič (Andryusha krátký/známé, Andryushanchik idiotsky roztomilý))
Natálie Ivanovna (Natasha krátký/známé)
Olga (Olga krátký/obeznámeni; Olyushka, Olechka, jak roztomilé)
Masha ( Marie plné jméno, Maria Sergeyevna plné první a druhé jméno, Mashka ponižující; Marya* hovorový vykreslování Maria; Mashenka roztomilý))
Irina (Arisha lidový/roztomilý)
Fjodor Kulygin Iljič
Alexandr Veršinin Ignatyevich (Aleksandr Ignatyich* hovorový)
Tuzenbakh Nikolay Lvovich (Tusenbach-Krone-Altschauer plné příjmení, pronouncedly německy)
Solyony Vasilij Vasiljevič (Vasiliji Vasiljeviči* hovorová výslovnost)
Chebutykin Ivan Romanovič (Ivan Romanych* hovorová výslovnost)
Fedotik Alexej Petrovič
Jel Vladimír Karlovich
Ferapont (Ferapont Spiridonych* hovorové výslovnosti jeho příjmení název)
Anfisa
Další jména, na které znaky naleznete v hrát
Dobrolyubov
Protopopov Michail Ivanych (Michail Potapych sarkastický. Mikhaylo Ivanych nebo Potapych jsou alternativní jména pro medvěda v ruském folklóru. Při aplikaci na lidi znamená fyzickou nebo morální neohrabanost)
Bobik (zde roztomilý od Borise. To zní poněkud hloupě, protože Rusové obvykle se odkazují na velmi malé lapdogs, jak bobík)
Pyzhikov
Aleko (odkaz na hlavní mužskou roli v Puškinova dramatická báseň Cikáni)
Lermontov
Kolotilins
Sofochka (roztomilé ze Sofie)
Skvortsov
Geografické názvy a místa
Staraya Basmannaya ( ulice, v pre-revoluční Moskvě)
Nemetskaya (předměstí pre-revoluční Moskvě)
Krasnye Kazarmy (Krasnye Kasáren)
Novo-Devichye (hřbitov v Moskvě, kde Čechov sám později pohřben)
Testov ( odkaz na Testov restaurace v Moskvě)
Bolshoy Moskovsky (slavná restaurace v Moskvě)
Saratov
Berdičev
Kirsanovsky Varování
Zasyp
Chita
* Čechova není v souladu po celou dobu, pokud jde o vykreslování příjmení jména svých postav. Většina z nich na seznamech postav, stejně jako v dialozích, je vykreslena v plné literární podobě s koncovkami-ovich, – yevich. Některá jména na seznamech znaků a v dialozích jsou však vykreslena v hovorové výslovnosti / smluvní formě s koncovkami-ych, – yich. Hvězdičky ( * ) označují každou instanci použití takového formuláře.
Leave a Reply