Articles

Menu

professori Maia Kipp, syntyperäinen Venäjän ja Tšehovin tutkija, puhuu paikka ja ihmisten nimet näytelmästä. Opetusta Venäjän aksentti Englanti, katso Paul Meier verkkosivuilla.

https://www.dialectsarchive.com/wp-content/uploads/2012/08/threesisters.mp3

levyttänyt professori Maia Kipp, toimittanut Paul Meier, 3.marraskuuta 2007; aikaisemman tiedoston tarkistus tehty 27. maaliskuuta 2001. Juoksuaika 00:03: 15.

merkit
Prozorov Andrei Sergejevitš (Andrjuša lyhyt / tuttu, Andryušanchik idioottisesti herttainen))
Natalja Ivanovna (Natasha lyhyt/tuttu)
Olga (Olja lyhyt / tuttu; Olyuška, Oletška, molemmat herttaisia)
Masha (Maria koko etunimi, Maria Sergejevna täysi etunimi ja patronyymi, Mashka halventava; Marja * puhekielinen käännös Mariasta; Mashenka endearing))
Irina (Arisha folksy/endearing)
Kulygin Fjodor Iljitš
Vershinin Aleksandr Ignatjevitš (Aleksandr Ignatjitš* kollokvio)
Tuzenbakh Nikolai Lvovitš (Tusenbach-Krone-Altschauer koko sukunimi, pronominoitu Saksa)
Soljony Vasily Vasiljevitš (Vasily Vasiljitš* kollokvio ääntäminen)
Tšebutykin Ivan Romanovitš (Ivan Romanych* kollokvio ääntäminen)
fedotik Aleksei Petrovitš
rode Vladimir Karlovitš
Ferapont (Ferapont Spiridonych* kollokvio ääntäminen hänen Patronyyminimestään)
Anfisa

muut nimet, joihin merkit viittaavat pelaa
Dobroljubov
Protopopov Mihail Ivanytš (Mihail Potapytš sarkastinen. Mihaylo Ivanytš tai Potapytš ovat karhun vaihtoehtoisia nimiä venäläisessä kansanperinteessä. Kun sovelletaan ihmisiin, merkitsee fyysistä tai moraalista kömpelyyttä)
Bobik (tässä hellyttävä Borikselta. Se kuulostaa hieman hölmöltä, koska venäläiset viittaavat yleensä hyvin pieniin lapdogeihin nimellä bobik)
Pjžikov
Aleko (viittaus Puškinin dramaattisen runon Mustalaisiin)
Lermontov
Kolotilins
Sofotška (hellyttävä sofjasta)
Skvortsov

maantieteelliset nimet ja paikat
Staraja Basmannaya ( katu vallankumousta edeltävässä Moskovassa)
Nemetskaja (esikumouksellisen Moskovan esikaupunki)
Krasnye kazarmy (krasnyen kasarmi)
Novo-devitšye (hautausmaa Moskovassa, jonne Tšehov itse myöhemmin haudattaisiin)
testov ( viittaus Testovin ravintolaan Moskovassa)
Bolšoi Moskovski (kuuluisa ravintola Moskovassa)
Saratov
Berdichev
Kirsanovski Lane
Zasyp
Tšita

* Tšehov ei ole kauttaaltaan johdonmukainen hahmojensa patronyymisten nimien lausumisessa. Suurin osa hahmoluetteloissa, samoin kuin dialogeissa, on käännetty täydessä kirjallisessa muodossaan päätteillä –ovitš, -jevitš. Jotkin nimet hahmoluetteloissa ja dialogeissa on kuitenkin käännetty puhekielisessä ääntämis –/sopimusmuodossa, jonka päätteet ovat-ych, – yich. Tähdellä ( * ) merkitään jokainen esiintymä, jossa tällaista muotoa käytetään.