Menu
La profesora Maia Kipp, una académica rusa y Chéjov nativa, habla los nombres de lugares y personas de la obra. Para la instrucción en el acento ruso del inglés, vea el sitio web de Paul Meier.
https://www.dialectsarchive.com/wp-content/uploads/2012/08/threesisters.mp3
Grabado por la profesora Maia Kipp, editado por Paul Meier, 3 de noviembre de 2007; una revisión de un archivo anterior hecha el 27 de marzo de 2001. Tiempo de ejecución 00:03: 15.
Personajes
Prozorov Andrey Sergeyevich (Andryusha corto/familiar, Andryushanchik idioticamente entrañable))
Natalya Ivanovna (Natasha corto/familiar)
Olga (Olya corto / familiar; Olyushka, Olechka, ambos entrañables)
Masha (Nombre completo de María, Nombre completo de María Sergeyevna y nombre patronímico, Mashka despectivo; Marya * representación coloquial de María; Mashenka entrañable))
Irina (Arisha folksy/entrañable)
Kulygin Fyodor Ilyich
Vershinin Aleksandr Ignatyevich (Aleksandr Ignatyich* coloquial)
Tuzenbakh Nikolay Lvovich (Tusenbach-Krone-Altschauer apellido completo, prontamente alemán)
Solyony Vasily Vasilyevich (Vasily Vasilyich* pronunciación coloquial)
Chebutykin Ivan Romanovich (Ivan Romanych* pronunciación coloquial)
Fedotik Aleksey Petrovich
Rode Vladimir Karlovich
Ferapont (Ferapont Spiridonych* pronunciación coloquial de su nombre patronímico)
Anfisa
Otros nombres, a los que los personajes se refieren en el jugar
Dobrolyubov
Protopopov Mikhail Ivanych (Mikhail Potapych sarcástico. Mikhaylo Ivanych o Potapych son nombres alternativos para oso en el folclore ruso. Cuando se aplica a las personas, implica torpeza física o moral)
Bobik (aquí entrañable de Boris. Suena un poco tonto, porque los rusos generalmente se refieren a perros falderos muy pequeños como bobik)
Pyzhikov
Aleko (referencia al protagonista masculino en el poema dramático Gitanos de Pushkin)
Lermontov
Kolotilins
Sofochka (entrañable de Sofya)
Skvortsov
Nombres geográficos y lugares
Staraya Basmannaya ( una calle en el Moscú prerrevolucionario)
Nemetskaya (un suburbio del Moscú prerrevolucionario)
br>Krasnye Kazarmy (Cuartel de Krasnye)
Novo-Devichye (cementerio en Moscú donde más tarde sería enterrado el propio Chéjov)
Testov ( referencia al restaurante de Testov en Moscú)
Bolshoy Moskovsky (un famoso restaurante en Moscú)
Saratov
Berdichev
Kirsanovsky Lane
Zasyp
Chita
* Chéjov no es consistente en todo lo que se refiere a la representación de nombres patronímicos de sus personajes. La mayoría de los que aparecen en las listas de personajes, así como en los diálogos, se representan en su forma literaria completa con los finales –ovich, -yevich. Sin embargo, algunos nombres en las listas de personajes y en los diálogos se representan en su pronunciación coloquial/forma contratada, con las terminaciones de –ych,- yich. Los asteriscos ( * ) indican cada caso de uso de dicho formulario.
Leave a Reply