30 idiomes japonais impressionnants que nous devrions commencer à utiliser en anglais
Les idiomes sont communs à la plupart, sinon à toutes les langues. Souvent, ils partagent des significations avec des idiomes dans d’autres langues, mais chaque endroit a ses propres phrases amusantes pour exprimer des sentiments et des expériences universels. Le Japon ne fait pas exception. D’innombrables idiomes sont devenus des agrafes de la conversation quotidienne, et bien qu’ils puissent sembler étranges aux oreilles américaines au début, beaucoup d’entre eux semblent tout aussi cool traduits en anglais. Voici 30 citations et phrases japonaises que nous devrions tous commencer à utiliser.
Translation
Traduction: « Son acte, son profit »
Signification: Similaire à « vous récoltez ce que vous semez. »Tout le monde finit par subir les conséquences de ses actes.
人人人
Traduction: « Dix hommes, dix couleurs”
Signification: Similaire à « différents traits pour différentes personnes. »Les gens ont des goûts et des préférences différents — et ce n’est pas grave.
Translation
Traduction: « Se réveiller de la mort et revenir à la vie »
Signification: Pour prendre une situation mauvaise ou désespérée et la transformer en une situation réussie.
TranslationTranslation
Traduction: « Tirer de l’eau vers ma propre rizière »
Signification: Faire ou dire des choses pour votre propre bénéfice.
Translation
Traduction: « Cause du mal, effet du mal »
Signification: Une autre itération de « vous récoltez ce que vous semez. »Celui-ci est un peu plus précis et suggère presque un résultat karmique.
Translation
Traduction: « Ne pas voir est une fleur. »
Signification: Au Japon, les fleurs peuvent être utilisées pour représenter l’imagination, la beauté et parfois la politesse. Dans ce cas, l’idiome signifie: « La réalité ne peut rivaliser avec l’imagination. »
Translation
Traduction: « Les faibles sont de la viande; les forts mangent. »
Signification: Celui-ci est assez simple, ce qui signifie quelque chose comme « survie du plus apte. » Des points bonus parce que ça rime.
山山山
Traduction: « Mille océans, mille montagnes”
Signification: Une référence au vieux renard rusé, quelqu’un qui a tout vu et peut donc gérer n’importe quelle situation, généralement par la ruse.
Translation
Traduction: ”Vie ivre, mort rêveuse »
Signification: Rêver sa vie ou avoir la tête dans les nuages. Passer tout son temps à rêver sans rien accomplir.
一一一
Traduction: « Une vie, une rencontre »
Signification: Chaque rencontre est une rencontre unique dans une vie. Parfois utilisé comme un rappel pour chérir chaque instant car vous ne le vivrez qu’une seule fois.
体体同心
Traduction: « Corps différent, même esprit”
Signification: Fait référence à des esprits apparentés ou à des personnes partageant les mêmes idées, un peu comme appeler quelqu »un un « frère d »une autre mère. »
Translation
Traduction: « Tête de mouton, viande de chien »
Signification: Publicité mensongère, semblable à l’expression « pleurer du vin et vendre du vinaigre”, seul l’idiome japonais peint une image plus graphique.
Translation
Traduction: « Personne rencontrée toujours séparée »
Signification: Peut-être l’idiome le plus confucius du groupe, celui-ci signifie simplement que chaque réunion doit se terminer par une séparation.
人人Translation
Traduction: ”Belle personne, vie mince »
Signification: Plus de superstition qu’autre chose, celle-ci signifie vraiment qu’une « belle femme est destinée à mourir jeune” mais est plus analogue à « la beauté s’estompe. »
Translation
Traduction: « Travail de soi, obtention de soi »
Signification: Similaire à « vous obtenez ce que vous donnez”, seule la version japonaise semble beaucoup plus épanouissante et pertinente pour l’amélioration de soi.
Autres phrases idiomatiques qui se rapportent aux idiomes ou proverbes anglais
Traduction: « Si vous n’entrez pas dans la grotte du tigre, vous n’attraperez pas son petit. »
Signification : On ne peut rien réaliser sans prendre de risques, ou » rien ne s’est aventuré, rien n’a gagné.”
るる。
Traduction : « Même les singes tombent des arbres. »
Signification: Une façon beaucoup plus hilarante de dire: « Tout le monde fait des erreurs. »
Translation
Traduction: « Il y a même des insectes qui mangent la renouée. »
Signification: Une façon détournée de dire: « Il n’y a pas de compte pour le goût” ou « à chacun son propre.”La renouée du Japon est l’une des pires espèces envahissantes au monde.
のの子。。
Traduction: « L’enfant d’une grenouille est une grenouille. »
Signification : « Tel père, tel fils. »C’est semblable au proverbe malgache, « L’enfant d’un rat est un rat. »
。。
Traduction: « L’eau renversée ne retournera pas dans le bac. »
Signification: Une façon de dire: « Inutile de pleurer sur le lait renversé”, seule l’eau semble être une perte beaucoup moins importante que le lait.
Translation
Traduction : « Ne pas savoir, c’est Bouddha. »
Signification: Une façon plus mystique de dire « L’ignorance est la félicité. »Buste celui-ci sur la plage ou lors d’une fête, croyez-moi.
Translation
Traduction: « Pièces d’or à un chat. »
Signification: Identique à « les perles avant les porcs », ce qui signifie offrir un cadeau à quelqu’un qui ne peut pas l’apprécier.
Autres phrases idiomatiques qui ne se rapportent à rien en anglais
Traduction: « Une grenouille dans un puits ne connaît pas la grande mer. »
Signification: Les gens portent des jugements basés sur leurs propres expériences limitées sans aucune connaissance du monde en dehors de ces expériences.
一一。。
Traduction : « Celui qui poursuit deux lièvres n’en attrapera même pas un. »
Signification: Si vous essayez de faire deux choses à la fois, vous échouerez aux deux. Ou, selon les mots de Ron Swanson, « Jamais deux choses à moitié. Une seule chose. »
のの。。
Traduction : » Un apprenti près d’un temple récitera les Écritures sans les avoir apprises. »
Signification: Comme dire: « Les gens sont un produit de leur environnement. »
Translation
Traduction: « Tombez sept fois, levez-vous huit fois. »
Signification: Celui-ci roule « si au début tu ne réussis pas” et « la persévérance vaut mieux que la défaite” en un seul idiome.
るる。。
Traduction: » Donner naissance à un bébé est plus facile que de s’en inquiéter. »
Signification: Stresser à propos de quelque chose est généralement pire que la chose pour laquelle vous stressez. Et cela n’aide certainement pas.
なななきゃ治らない。
Traduction: « À moins qu’un idiot ne meure, il ne sera pas guéri. »
Signification: Cette phrase japonaise est une façon dure de dire: « Seule la mort guérira un imbécile. »Ou peut-être, « Vous ne pouvez pas réparer stupide. »
。子なな。
Traduction: « Ne laissez pas votre belle-fille manger vos aubergines d’automne. »
Signification: Ne vous laissez pas exploiter.
Translation子
Traduction: « Des boulettes plutôt que des fleurs. »
Signification: Celui-ci est utilisé pour désigner quelqu’un qui préfère la substance au style, une personne pratique. Il y a encore cette utilisation de « fleur”.
Si vous voulez en savoir plus sur les expressions japonaises, vous pouvez lire l’un des plus beaux mots du monde, « Komorebi”, en suivant ce lien.
Une version de cet article sur les citations japonaises a déjà été publiée le 18 mai 2014 par Alex Scola, et a été mise à jour le 1er octobre 2019 par Alex Bresler.
Leave a Reply