Défis de la Diversité culturelle dans les soins de santé: Protégez vos patients et Vous-même
Les médecins sont de plus en plus confrontés à la fourniture de soins à une société multiculturelle compliquée par des problèmes d’alphabétisation. Pour assurer des soins de santé sûrs et de qualité pour tous les patients, les médecins doivent comprendre comment le contexte socioculturel de chaque patient affecte ses croyances et son comportement en matière de santé.
Considérez les scénarios suivants: Une femme du Moyen-Orient mariée de 32 ans avec des fibromes utérins présentée au bureau d’un gynécologue. Après des années d’infertilité et de douleur, une hystérectomie a été recommandée. Elle parlait modérément bien l’anglais mais avec un accent lourd. Les offres d’un interprète ont été refusées, y compris la traduction du formulaire de consentement chirurgical. Huit semaines après la cytérectomie, la patiente a demandé au médecin à quel moment elle pouvait s’attendre à tomber enceinte.
Une patiente asiatique âgée n’a pas communiqué avec les médecins et le personnel pendant les trois premiers jours de son hospitalisation. Elle ne gardait pas de contact visuel ni de conversation, même lorsqu’un interprète était fourni. La communication concernant les soins ou les préoccupations du patient n’aurait lieu qu’en présence d’un membre de la famille de sexe masculin. Le personnel et les médecins — préoccupés par les questions de protection de la vie privée — ont généralement parlé avec le patient lorsque les membres de la famille n’étaient pas présents. Après plusieurs jours de traitement retardé parce que le consentement pour une intervention chirurgicale nécessaire mais non urgente ne pouvait pas être obtenu du patient, un aumônier en visite de la même nationalité a expliqué l’exigence culturelle qu’un homme soit présent pour les soins d’une femme.
Réduction des risques chez les patients multilingues
De nombreux patients parlant une langue autre que l’anglais à la maison, les barrières linguistiques augmentent le risque d’événement indésirable. Apprenez à mettre en œuvre de manière proactive les procédures de bureau pour les patients multilingues.
EN SAVOIR PLUS
Résoudre le problème
Les études sur les réclamations fermées de la Société Doctors ont montré qu’une communication inadéquate entre le fournisseur et le patient est insuffisante. un facteur contribuant fréquemment à la non-conformité des patients, à de mauvais résultats pour les patients et aux litiges. Une communication efficace entre le fournisseur et le patient entraîne une augmentation de la satisfaction des patients, une meilleure conformité et de meilleurs résultats. Dans les populations multiculturelles et minoritaires, la question de la communication peut jouer un rôle encore plus important en raison des barrières comportementales, cognitives, linguistiques, contextuelles et culturelles qui empêchent une communication efficace entre le patient et le fournisseur. Des recherches ont montré que les services destinés aux minorités peuvent être améliorés en éliminant les barrières linguistiques et culturelles.
Lorsque les cultures et les langues s’entrechoquent, les médecins sont incapables de dispenser les soins pour lesquels ils ont été formés. Les soins culturellement compétents dépendent de la résolution des différences culturelles systémiques et individuelles qui peuvent créer des conflits et des malentendus. Si le fournisseur n’est pas en mesure d’obtenir des informations sur le patient et de négocier des soins appropriés, des conséquences négatives sur la santé peuvent survenir.
Comment les médecins peuvent-ils facilement acquérir et maintenir les compétences nécessaires pour fournir des soins adaptés à la culture et adaptés à la population de patients de plus en plus diversifiée aux États-Unis? Traditionnellement, la formation en médecine interculturelle s’est concentrée sur la fourniture d’une liste de croyances, de comportements et de choses à faire et à ne pas faire en matière de santé. »Cette approche ne prend pas en compte l’acculturation et le statut socio-économique et peut conduire à des stéréotypes.
Une approche alternative, proposée par les Drs Carrillo, Green et Betancourt, aide les médecins à susciter les croyances et les préférences d’un patient afin d’identifier et de traiter les concepts, les préoccupations et les attentes du patient. Ce modèle de communication est appelé ESFT (Modèle explicatif de la santé et de la maladie, des facteurs sociaux et environnementaux, des Peurs et des préoccupations, et de la contractualisation thérapeutique).
Exemple de cas
Considérez ce scénario avec un exemple de l’approche ESFT: Un patient dominicain de 62 ans présenté avec une hypertension. Au cours des deux dernières années, elle avait été vue par plusieurs médecins, avait subi plusieurs tests pour exclure toute étiologie sous-jacente et avait essayé divers médicaments pour contrôler sa tension artérielle. Malgré ces efforts, sa pression artérielle est restée mal contrôlée. Le patient, dont la langue principale était l’espagnol, avait des compétences limitées en anglais mais refusait un interprète à tous les rendez-vous de la clinique. Il est apparu que la patiente n’était pas cohérente avec la prise du médicament antihypertension, ne le prenant que périodiquement lorsqu’elle se sentait tendue ou stressée. Une enquête plus approfondie menée par le médecin a révélé que la patiente était analphabète et ne comprenait pas le régime médicamenteux complexe qui lui avait été administré.
Le médecin a pu explorer le modèle explicatif de l’hypertension du patient en utilisant l’approche ESFT. La patiente croyait fermement que son hypertension était épisodique et liée au stress. Elle n’a pas pris son médicament antihypertension quotidien parce qu’il ne correspondait pas à son modèle explicatif. Le médecin a pu parvenir à un compromis en expliquant que, bien que sa pression artérielle augmente pendant les périodes de stress, ses artères sont constamment stressées, même si elle ne l’a pas ressentie. Prendre des médicaments quotidiennement soulagerait le stress artériel, mais ne l’aiderait pas avec ses épisodes émotionnellement stressants. Le médecin a pu négocier avec la patiente pour ajouter des techniques de relaxation à sa routine quotidienne.
Littératie en santé
The Doctors Company soutient les interventions de l’Agence pour la recherche et la qualité des soins de santé (AHRQ) pour réduire la complexité des soins de santé, améliorer la compréhension par les patients de l’information sur la santé et améliorer le soutien aux patients de tous les niveaux de littératie en santé.
Des études ont montré que les personnes de tous âges, races, revenus et niveaux d’éducation sont confrontées à une incapacité à obtenir, traiter et comprendre les informations et les services de santé de base nécessaires pour prendre des décisions de santé appropriées et suivre les instructions pour le traitement. L’AHRQ a constaté que seulement 12 % de la population adulte possède les compétences nécessaires pour naviguer et comprendre nos systèmes de santé complexes — compétences réduites par le stress et la maladie. Nous vous encourageons à explorer la Boîte à outils universelle des précautions en matière de littératie en santé de l’AHRQ.
Étapes Que vous pouvez suivre
Pensez à suivre les étapes suivantes:
- Évaluez les attitudes, croyances, préjugés et comportements personnels qui peuvent influencer vos soins aux patients.
- Effectuer une auto-évaluation: Évaluation des compétences culturelles et linguistiques des praticiens de la santé disponible auprès du Centre National de Compétence Culturelle de l’Université de Georgetown.
- Utilisez un modèle de communication tel que ESFT ou LEARN:
- Écoutez la perception du problème par le patient.
- Expliquez votre perception du problème.
- Reconnaître et discuter des différences et des similitudes.
- Recommander un traitement.
- Négocier le traitement.
- Demandez au patient ou à l’interprète de répéter ce que vous avez dit pendant le processus de consentement éclairé, pendant la discussion du plan de traitement ou après toute séance de formation du patient avec vous ou votre personnel. Le processus de retour répété est un moyen très efficace de déterminer l’étendue de la compréhension du patient.
- Utilisez » Ask Me 3 « , un outil qui identifie trois questions simples auxquelles tous les médecins devraient être prêts à répondre, que le patient le demande ou non. Plus d’informations sont disponibles dans notre article « Rx pour la sécurité des patients: Demandez-moi 3” et « Demandez-moi 3: De bonnes questions pour votre bonne santé” sur le site Web de l’Institute for Healthcare Improvement.
- Utilisez des services linguistiques pour vos patients à maîtrise limitée de l’anglais (LEP).
- Collaborez avec vos régimes de santé et vos hôpitaux pour identifier les services linguistiques écrits et oraux.
- Découvrez vos exigences d’état. Dans certains États, les plans Medicaid peuvent exiger un accès linguistique.
- Expliquez aux patients qui refusent les services d’un interprète qu’il est très important pour les soins et la sécurité du patient que vous et le patient/membre de la famille vous compreniez. Suggérez une référence à un médecin qui parle la langue principale du patient. Assurez-vous de documenter dans le dossier médical le refus du patient et votre explication des risques et avantages d’un interprète.
- Améliorer la compétence culturelle:
- Reconnaître que la culture s’étend au-delà de la couleur de la peau.
- Découvrez le contexte culturel de chaque patient.
- Déterminez votre efficacité culturelle.
- Effectuer des évaluations adaptées à la culture.
- Susciter les attentes et les préférences des patients.
- Comprenez comment votre identité culturelle affecte votre pratique.
- Obtenez plus d’informations sur ces sites Web utiles:
- États-Unis Ministère de la Santé et des Services sociaux, Office of Minority Health, National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS)
- U.S. Department of Health and Human Services, Think Cultural Health, A Physician’s Practical Guide to Culturally Competent Care
- Agence pour la Recherche et la Qualité des Soins de Santé, Qu’est-ce que la Compétence Culturelle et linguistique?
- Ressources et services de santé Ressources d’administration, de Culture, de langue et de littératie en santé
Les lignes directrices suggérées ici ne sont pas des règles, ne constituent pas des conseils juridiques et ne garantissent pas un résultat positif. La décision finale quant à la pertinence d’un traitement doit être prise par chaque fournisseur de soins de santé compte tenu des circonstances de la situation individuelle et conformément aux lois de la juridiction dans laquelle les soins sont rendus.
J11945 05/19
Leave a Reply