Articles

Utfordringer Av Kulturelt Mangfold I Helsevesenet: Beskytt Dine Pasienter og Deg Selv

Leger står i økende grad overfor å gi omsorg til et flerkulturelt samfunn komplisert av leseferdighetsproblemer. Sikre trygg og kvalitet helsetjenester for alle pasienter krever leger å forstå hvordan hver pasients sosiokulturelle bakgrunn påvirker hans eller hennes helse tro og atferd.

Vurder følgende scenarier: En gift 32 år Gammel Midtøsten kvinne med livmor fibroids presentert på kontoret til en gynekolog. Etter år med infertilitet og smerte ble en hysterektomi anbefalt. Hun snakket engelsk moderat godt, men med en tung aksent. Tilbud om tolk ble avslått, inkludert oversettelse av det kirurgiske samtykkeskjemaet. Åtte uker posthysterektomi spurte pasienten legen hvor snart hun kunne forvente å bli gravid.En eldre Kvinnelig Asiatisk pasient var ikke-kommunikativ med leger og ansatte i løpet av de tre første dagene av sykehusinnleggelsen. Hun ville ikke holde øyekontakt eller snakke, selv når en tolk ble gitt. Kommunikasjon om pasientens omsorg eller bekymringer ville oppstå bare når et mannlig familiemedlem var til stede. De ansatte og leger-opptatt av personvern-generelt snakket med pasienten når familiemedlemmer ikke var til stede. Etter flere dager med forsinket behandling fordi samtykke til en nødvendig, men ikke-kirurgisk operasjon ikke kunne oppnås fra pasienten, forklarte en besøkende kapellan av samme nasjonalitet det kulturelle kravet om at en mann var til stede for en kvinnes omsorg.

Redusere Risiko hos Flerspråklige Pasienter

med mange pasienter som snakker et annet språk enn engelsk hjemme, øker språkbarrierer risikoen for en bivirkning. Lær hvordan du proaktivt implementerer kontorprosedyrer for flerspråklige pasienter.

LES MER

Adressering Av Problemet

en hyppig medvirkende faktor til pasientens manglende overholdelse, dårlige pasientutfall og rettssaker. Effektiv leverandør-pasientkommunikasjon fører til økt pasienttilfredshet, bedre samsvar og forbedrede resultater. I flerkulturelle og minoritetsbefolkninger kan spørsmålet om kommunikasjon spille en enda større rolle på grunn av atferdsmessige, kognitive, språklige, kontekstuelle og kulturelle barrierer som utelukker effektiv pasientleverandørkommunikasjon. Forskning har vist at tjenester for minoriteter kan forbedres ved å fjerne språklige og kulturelle barrierer.

når kulturer og språk kolliderer, er leger ikke i stand til å levere den omsorgen de har blitt opplært til å gi. Kulturelt kompetent omsorg er avhengig av å løse systemiske og individuelle kulturelle forskjeller som kan skape konflikter og misforståelser. Hvis leverandøren ikke er i stand til å fremkalle pasientinformasjon og forhandle riktig omsorg, kan det oppstå negative helsekonsekvenser.Hvordan kan leger lett skaffe seg og opprettholde ferdighetene til å gi kulturelt responsiv og passende omsorg til den stadig mer varierte pasientpopulasjonen i Usa? Tradisjonelt har trening i tverrkulturell medisin fokusert på å gi en liste over vanlige helsemessige tro, atferd og nøkkel «dos and don’ ts.»Denne tilnærmingen tar ikke hensyn til akkulturasjon og sosioøkonomisk status og kan føre til stereotypier.En alternativ tilnærming, foreslått Av Drs. Carrillo, Green Og Betancourt, hjelper leger å fremkalle pasientens tro og preferanser for å identifisere og håndtere pasientens konsepter, bekymringer og forventninger. DENNE kommunikasjonsmodellen kalles ESFT (Forklarende modell for helse og sykdom, Sosiale og miljømessige faktorer, Frykt og bekymringer og Terapeutisk kontrahering).

Case Eksempel

Vurder dette scenariet med ET eksempel PÅ ESFT-tilnærmingen: en 62 år Gammel Dominikanske pasient presentert med hypertensjon. I de siste to årene, hun hadde blitt sett av flere leger, hadde flere tester for å utelukke noen underliggende etiologi, og prøvde en rekke medisiner for å kontrollere blodtrykket. Til tross for disse anstrengelsene forblir blodtrykket dårlig kontrollert. Pasienten, hvis hovedspråk var spansk, hadde begrensede engelskkunnskaper, men nektet tolk på alle klinikkavtaler. Det viste seg at pasienten var nonadherent med å ta antihypertensjon medisin, tar det bare med jevne mellomrom når hun følte spent eller stresset. Videre undersøkelse fra legen viste at pasienten var analfabeter og ikke forstod det komplekse medisineringsregimet hun hadde fått.

legen var i STAND til å utforske pasientens forklarende modell for hypertensjon ved HJELP AV ESFT-tilnærmingen. Pasienten trodde sterkt at hennes hypertensjon var episodisk og relatert til stress. Hun tok ikke sin daglige antihypertensjonsmedisin fordi den ikke passet hennes forklarende modell. Legen var i stand til å nå et kompromiss ved å forklare at selv om blodtrykket går opp i stressende tider, er hennes arterier under stress hele tiden, selv om hun ikke følte det. Å ta medisiner daglig ville lindre arteriell stress, men ville ikke hjelpe med hennes følelsesmessig stressende episoder. Legen var i stand til å forhandle med pasienten for å legge til avslappeteknikker i sin daglige rutine.

Helse Literacy

Leger Selskapet støtter Agency For Healthcare Research and Quality (AHRQ) tiltak for å redusere kompleksiteten i helsevesenet, øke pasient forståelse av helseinformasjon, og forbedre støtten til pasienter på alle helse literacy nivåer.Studier har vist at folk fra alle alder, rase, inntekt og utdanningsnivå utfordres av manglende evne til å skaffe, behandle og forstå grunnleggende helseinformasjon og tjenester som trengs for å ta hensiktsmessige helsemessige beslutninger og følge instruksjoner for behandling. AHRQ har funnet ut at bare 12 prosent av den voksne befolkningen har ferdigheter til å navigere og forstå våre komplekse helsesystemer-ferdigheter redusert av stress og sykdom. VI oppfordrer DEG til å utforske AHRQ Helse Literacy Universal Forholdsregler Toolkit.

Trinn du kan Ta

Vurder å ta følgende trinn:

  • Evaluer personlige holdninger, oppfatninger, skjevheter og atferd som kan påvirke pasientbehandlingen din.Gjennomføre en egenvurdering: Kulturell Og Språklig Kompetanse Health Practitioner Assessment tilgjengelig fra Georgetown University National Center For Cultural Competence.
  • Bruk en kommunikasjonsmodell SOM ESFT eller LÆR:
    • Lytt til pasientens oppfatning av problemet.
    • Forklar din oppfatning av problemet.
    • Erkjenner og diskuterer forskjeller og likheter.
    • Anbefaler behandling.
    • Forhandle behandling.
  • Be pasienten eller tolken gjenta det du sa under informert samtykkeprosess, under diskusjonen av behandlingsplanen, eller etter en pasientopplæringssesjon med deg eller dine ansatte. Repeat-back prosessen er en svært effektiv måte å bestemme omfanget av pasientens forståelse.
  • Bruk «Ask Me 3», et verktøy som identifiserer tre enkle spørsmål alle leger bør være klare til å svare på-uansett om pasienten spør. Mer informasjon er tilgjengelig i vår artikkel, «Rx For Pasientsikkerhet: Spør Meg 3,» Og «Spør Meg 3: Gode Spørsmål for God Helse» På Institute For Healthcare Improvement hjemmeside.
  • Bruk språktjenester for pasienter med begrenset engelskkunnskaper (lep).
    • Partner med helseplaner og sykehus for å identifisere skriftlige og muntlige språktjenester.
    • Finn ut dine statlige krav. I noen stater, Medicaid planer kan ringe for å gi språktilgang.
  • Forklar til pasienter som nekter tolketjenester at det er svært viktig for pasientens omsorg og sikkerhet at du og pasienten/familiemedlemmet forstår hverandre. Foreslå en henvisning til en lege som snakker pasientens primære språk. Sørg for å dokumentere pasientens avslag i journalen og din forklaring på risikoen og fordelene ved en tolk.
  • Forbedre kulturell kompetanse:
    • Erkjenne at kultur strekker seg utover hudfarge.
    • Finn ut hver pasients kulturelle bakgrunn.
    • Bestem din kulturelle effektivitet.
    • Gjennomføre kulturelt sensitive evalueringer.
    • Fremkalle pasientens forventninger og preferanser.
    • Forstå hvordan din kulturelle identitet påvirker din praksis.
  • Få mer informasjon fra disse nyttige nettstedene:
    • USA Institutt for Helse og Menneskelige Tjenester, Office Of Minority Health, Nasjonale Standarder for Kulturelt Og Språklig Passende Tjenester (CLAS)
    • US Department of Health And Human Services, Think Cultural Health, En Lege Praktisk Guide Til Kulturelt Kompetent Omsorg
    • Agency For Healthcare Forskning og Kvalitet, Hva Er Kulturell Og Språklig Kompetanse?
    • Helse Ressurser Og Tjenester Administrasjon, Kultur, Språk Og Helse Literacy Ressurser

retningslinjene foreslått her er ikke regler, utgjør ikke juridisk rådgivning, og sikrer ikke et vellykket resultat. Den endelige avgjørelsen om hensiktsmessigheten av enhver behandling må gjøres av hver helsepersonell vurderer omstendighetene i den enkelte situasjon og i samsvar med lovene i jurisdiksjonen der omsorg er gjengitt.

J11945 05/19