Articles

arabština VS perština (AKA Perština nebo Íránský) – jsou to stejný jazyk?

lidé se často ptají, zda je arabština a Perština stejným jazykem.

dovolte mi začít tím, že řeknu toto: ne. Nejsou.

mnoho lidí si myslí, že arabština a Perština (nebo Perština) jsou stejný jazyk. Existují pravděpodobně tři hlavní důvody této mylné představy: oba jsou psány arabským písmem, mluví se na Středním východě a mluví se o nich národy, které jsou, z větší části, Muslim. Realita je taková, že arabština a Perština patří do dvou různých jazykových rodin, mají úplně jinou gramatiku a výslovnost, A zatímco perština má spoustu arabských slov, většina slov je velmi odlišná.

ve skutečnosti je perština blíže angličtině než arabštině, protože patří do indoevropské jazykové rodiny. Arabština, na druhou stranu, patří do semitské větve Afroasijské jazykové rodiny, což znamená, že arabština je bratrancem hebrejštiny.

Pokud vám stále připadá divné, že oba jazyky jsou naprosto nesouvisející, přestože se (povrchně) podobají, pomyslete na jazyk, jako je finština. Finština je psána jako latinská abeceda, stejně jako angličtina, a pokud byste neznali ani jeden jazyk,vypadali by stejně. Ale nejsou ani vzdáleně příbuzní. (A pokud nevíte, jak je cizí finština, podívejte se na tento finský překlad slavné řeči“ Mám sen“).

v následujícím textu se chystám trochu podrobněji zabývat rozdíly mezi perskou a arabskou historií, jejich abecedami,jak jsou vyslovovány, gramatikou a slovní zásobou.

než to udělám, dovolte mi zmínit několik klíčových údajů o těchto dvou jazycích:

  • perština, známá také jako Perština, je Indo-Íránský jazyk indoevropské jazykové rodiny. Arabština je semitský jazyk Afroasijské jazykové rodiny.
  • perština má kolem 70 milionů rodilých mluvčích v Íránu, Afganistánu a Tádžikistánu. V Afganistánu je známá jako Dari a v Tádžikistánu jako Tádžik. Arabsky mluví 310 milionů rodilých mluvčích (v nějaké formě) po celém Blízkém východě a severní Africe.
  • zatímco různé dialekty perštiny jsou relativně blízké, arabské dialekty jsou někdy považovány za odlišné jazyky a nejsou všechny vzájemně srozumitelné.

Sdílené – A Ne Tak Moc, Sdílené Historii arabské A perské

perština a arabština jsou dva izolované jazyky, jimiž se hovoří o dvou velmi rozdílných kultur až do 7. století, kdy Arabové začali jejich dobytí, co je dnes Írán. Válečné úsilí nebylo snadné, a protože Peršané byli v té době dobře zavedenou a rozvinutou civilizací, trvalo dvě století, než se perské území dostalo pod arabskou vládu.

Od 9. století, arabský jazyk nahrazuje Střední perský jazyk v administrativě a vládě, a zavedení Islámu do perské země, se stal all-dominující jazyk náboženství.

zatímco obyčejní Peršané stále mluvili formou středního Peršana, postupně bylo zavedeno obrovské množství arabských slov, zejména v náboženské slovní zásobě. Gramatická struktura středního perštiny byla do značné míry nezměněna, nicméně, a arabská slova byla přizpůsobena tak, aby mohla pracovat s perskou gramatikou.

ve stejném období byl zaveden arabský skript pro psaní perského jazyka. To nahradilo Pahlavi skript, stejně jako jiné skripty, které byly použity v různých oblastech Persie. Arabský skript nebyl zcela adekvátní pro vykreslování fonologie Farsi, nicméně, a bylo provedeno několik úprav, aby to fungovalo.

V následujících stoletích, více pokusy byly provedeny, aby se „očistil“ perského jazyka a nahradit arabskou půjčky-slova s perskou slovní zásobu (podobně jako se to stalo s tureckými ve 20. století), ale do dnešního dne, značné množství perské slovní zásoby stále má arabské kořeny.

arabština a Perština sdílejí abecedu, ale existují rozdíly

už jsem zmínil, že perština a arabština používají stejnou abecedu, ale je to jen polopravda. Zatímco perština má všechna písmena přítomná v arabštině, mnoho z nich se vyslovuje odlišně od toho, jak se vyslovuje v arabštině, protože zvuky, které představují, prostě v perském jazyce neexistují.

perské stejně má pár zvuků, které nejsou přítomny v arabském jazyce, který se nazývá pro potřebu několika dalších dopisů, které byly vytvořeny pro perského jazyka.

v následujícím textu se pokusím vypsat arabské a perské skripty vedle sebe, abych viděl, jak se porovnávají. Pokud mají písmena jinou výslovnost nebo žádný ekvivalent, jsou tučně.

„DH“ jako v „tam“

Arabic letter English pronunciation Farsi letter English pronunciation
ء Glottal stop (How the British block the air when saying „butter” (bu’er) ء Same as in Arabic
ا Placeholder for „A”, „I” or „U” ا Same as in Arabic
ب „B” ب Same as in Arabic
N/A پ „P”
ت „T“ ت Stejné jako v arabštině
ث „TH“ jako v „Těchto“ ث „S“
ج „J“ jako „Jack“ ج Stejné jako v arabštině
N/A چ „CH“, jako v „Chutney“
ح Důrazný „H“ vyslovuje se jako zúžení v rokli. Jako anglické „H“, ale silnější. (příklad) ح Jako anglický „H“ (Stejné jako „ه“)
خ Jako „ch“ ve Skotských „loch“, nebo španělské „J“ nebo nizozemské „G“. (příklad) Same stejné jako v arabštině
„D“ ο stejné jako v arabštině
ذ ذ
„r“, ale nadšený. (příklad) ر Stejné v arménské ز „Z“ ز Stejné v arménské N/ ژ „ZHE“ jako „V“ v „opatření“ س „Ve“ س Stejné v arménské ش „A“ v „Šimpanz“ ش Stejného, který se v arménské ص Důrazné „Ale“ (příklad) ص „V“ (stejné jako „س“) ض Důrazný „D“ (příklad) ض „Z“ (Stejné „ز“)
× Důrazný „T“
(příklad)
× „T“ (stejné jako „ت“)
ظ Důrazný „DH“ (například) ظ „Z“ (Stejné jako „ز“)
ع „nuceni“ zvuk z hrdla, zatímco vibrující hlasivky. (příklad) ع „a“ nebo jako glottální zastávka “ ء “
Like jako francouzské „R“. Nadšený ze zadní části úst. (příklad) Same stejné jako v arabštině
“ F „ “ F „ stejné jako v arabštině
speciální „Q“, které zní trochu jako kombinace “ G “ a „k“. (příklad) ق (Stejné jako „غ“) ك „K“ ک Stejné v arménské N/ گ „G“ je v „dobré“ ل „S“ ل Stejné v arménské م „M“ م Stejné v arménské ن „N“ ن Stejné v arménské ه „Vše“ ه Stejné v arménské و „W“ و „V“ v „hodnota“
ي „Y“ ی Stejné jako v arabštině

Z výše, můžete vidět, že peršan, nebo Perština má několik dopisů, které neexistují v arabštině. Tyto jsou:

  • پ – Vyslovuje se jako „P“
  • چ – Vyslovováno jako „CH“ v „Chutney“ nebo „Církev“
  • ژ – Vyslovováno jako „Y“ v „Opatření“
  • گ – Vyslovuje se jako „G“ v „Dobré“

Perský jazyk má rovněž několik dopisů, které znít stejně jako ostatní dopisy. Ty se používají hlavně pro psaní arabských půjček. Jsou to následující:

  • غ a ρ, které se vyslovují jako „francouzské R“.
  • ع a ء, které jsou vyslovovány jako rázu, jako když Britové říkají „Máslo“ jako „Bu ‚ er“, nebo když říkáte, „uh-oh“. Mohou být také vyslovovány jako „A“.
  • ذ, ز, ض ,ظ, které se vyslovují jako „Z“.
  • δ a ه, které se vyslovují jako „H“.
  • ث, τ, τ, které se vyslovují jako „S“.
  • î a ط, které se vyslovují jako „T“.

pokud jde o samohlásky, arabština a Perština jsou relativně blízko. Oba mají tři krátké samohlásky a tři dlouhé samohlásky. Krátké samohlásky se obvykle nepíšou, zatímco dlouhé samohlásky jsou v různých variantách reprezentovány písmeny „domov“, „domov“ a „domov“.

zatímco výše uvedené srovnání abecedy platí pro perštinu a Dari Afghánistánu, varianta mluvená v Tádžikistánu je psána azbukou.

jak arabská a perská gramatika porovnávají

arabština a Perština jsou velmi odlišné gramatiky a nemají téměř nic společného. To je samozřejmě způsobeno tím, že jsou dva jazyky z různých jazykových rodin, ale mohli mít alespoň něco společného!

No, nemají.

Tvarosloví

arabština je dobře známý pro jeho „triliteral kořenový systém“, což je morfologický systém, který staví téměř každé slovo v celé jazyka z „root“ slova tři (někdy čtyři) písmena. Nejběžnějším příkladem je kořen „k-t-b“, který má co do činění se vším o psaní a knihách. „Kataba“ znamená „napsal“ „kitaab“ je „kniha“, „kaatib“ je spisovatel, „maktab“ je knihovna, „muktabun“ znamená „diktoval“ a seznam pokračuje.

Konjugace slovesa, podstatného jména skloňování a jiné slovo skloňování dodržovat přísná pravidla a jazyk, zatímco velmi složité, je velmi logické.

perština tento systém nepoužívá a každé slovo je jen slovo způsobem, který se zdá být mnohem „organičtější“, než je tomu v případě arabštiny. Zatímco „kniha“ je také „kitaab“, protože je to úvěr-slovo z arabštiny, množné číslo neřídí arabský vzor a jiné „příbuzné“ slova nejsou vytvořeny ze stejného kořene.

perský jazyk má však systém předpon a přípon, které používá k vytvoření nových slov, a je možné vytvořit velké množství slov založených na těchto principech.

Co je rozdílné od perského předpon a přípon k arabské systém triliteral kořeny, je, že perské systém reklamy a odečte prvky nebo od slova, a že tyto prvky mají význam samy o sobě. To není případ arabštiny, kde pouze kořen je třeba považovat za správné slovo, kde jako modifikace jsou bezvýznamné, když je izolován.

v arabštině se slova běžně mění i interně v souladu s opakujícími se vzory, jako je rozbité množné číslo, kde se slovo „kitaab“ (kniha) stává“ kutub “ (knihy). To se neděje v perštině, kde se slovo „části“ jednoduše přidává jeden po druhém.

pořadí slov

syntaxe nebo pořadí slov se také liší mezi oběma jazyky. Zatímco arabština (překvapivě) sdílí stejné slovosled jako angličtina (předmět-objekt-sloveso), perština vytváří věty v pořadí SVO nebo předmět-sloveso-objekt.

pohlaví

arabský jazyk má dvě gramatické pohlaví, trochu jako ve francouzštině. Na rozdíl od francouzštiny je však článek “ al „stejný pro mužská i ženská podstatná jména(kde francouzský jazyk používá“ le “ a „la“). Podstatná jména mohou být ženská nebo mužská a jakékoli přídavné jméno bude mít buď mužskou nebo ženskou podobu v závislosti na tom, ke kterému rodovému jménu se připojí.

v perštině neexistuje pohlaví-podobně jako v angličtině.

články

stejně jako angličtina používá perština určité a neurčité články jako “ the “ A „a“. Ale ne úplně stejným způsobem.

v perském jazyce jsou všechna podstatná jména jednoduše definitivní, pokud není použit neurčitý článek. Takže jinými slovy, pokud potřebujete vytvořit podstatné jméno jako „kolo“, jednoduše řeknete „kolo“ a bude to definitivní. Pokud chcete, aby byl neurčitý, přidejte neurčitý článek (anglicky “ a “ bicycle).

formální a neformální Registry

dalším rozdílem mezi těmito dvěma jazyky je, že perština má“ zdvořilé „a“ známé “ zájmeno, podobně jako je tomu u francouzštiny.

francouzské známé zájmenem „tu“ (což odpovídá „ty“ v angličtině) je „tó“ v Perštině a zdvořilá forma, kterou známe ve francouzštině jako „vous“ je „šomā“. „Vous „a“ šomā “ jsou také množná zájmena.

stejně jako je tomu u francouzštiny, zájmeno používané v perském jazyce také ovlivňuje způsob konjugace slov a použití různých slovesných konjugací, ať už používáte “ tó „nebo “ šomā“.

arabština na druhé straně nemá zdvořilé a známé zájmeno. Alespoň ne ten, který se nikdy nepoužil. Některé zdroje uvádějí možnost použití „antum“ jako extrémně formální způsob oslovení jediného jednotlivce, ale to je velmi vzácné.

Diglosie

arabský jazyk je známý pro své diglosie, což je jev dvě formy jazyka jsou mluvené ve společnosti. S arabštinou je formální, univerzální verze jazyka zvaného moderní standardní arabština (MSA), která se používá pro psaní, zprávy, politiku, veřejná oznámení a cokoli „oficiálního“. V každodenním životě, nicméně, Arabové a arabské reproduktory po celém slovo použít velké množství různých dialektů komunikovat.

tyto dialekty jsou v některých případech natolik odlišné od MSA, že je někteří považují za samostatné jazyky. To je zejména případ od dialektů, jimiž se hovoří v Severní Africe nebo v zemích Maghrebu, kde se mluvené jazyky jsou silně ovlivněny místní Berberské jazyky, stejně jako francouzština, španělština a další jazyky kromě postupné změny, které dialekty prošly v průběhu času.

diglosie v arabštině(s) představuje vážnou překážku pro lidi, učení arabština, protože pokud chcete zvládnout oba konverzace a písemné slova, potřebujeme se efektivně učit dvě formy jazyka. A pak je tu otázka, který dialekt se učit, protože jednotlivé arabské dialekty nejsou vždy vzájemně srozumitelné.

perský jazyk na druhou stranu tento problém nemá. Zatímco existují různé dialekty jazyka, nejen mezi různými zeměmi, které mluví různými variantami perštiny, ale také regionálně, rozdíly nejsou zdaleka tak velké jako v arabštině.

slovní zásoba v arabštině a perštině

jak se tedy arabština a Perština porovnávají z hlediska slovní zásoby?

dva jazyky mají mnoho slov společných, ale arabských slov v perštině je mnohem více společného, než perských slov v arabštině.

i když je těžké přijít přesnými čísly, každodenní mluvená perština pravděpodobně používá kolem 10% slov arabského původu. Písemně je to pravděpodobně blíž k 20% a čím formálnější a akademičtější je psaní, tím vyšší číslo stoupá. V náboženských textech není neobvyklé vidět téměř polovinu použitých slov arabského původu.

arabská slova však nejsou importována přímo do perštiny „tak, jak jsou“. Většina slov arabského původu bude upraven a přizpůsoben tak, aby práce s perské gramatiky a navzdory arabských slov je založen na triliteral kořenového systému, kde konjugace a nové stvoření slovem řídit velmi specifické principy, v perštině, jsou považovány za jednotlivé slova, která lze měnit pouze přes perský systém předpon a přípon.

kromě slov však perština a arabština nemají nic společného se slovní zásobou. Základní slovní zásoba v těchto dvou jazycích nesouvisí a nemá společného předka,což vytváří dva výrazně odlišné jazyky slovní zásoby.

závěr: jak podobné jsou tyto dva jazyky?

kolik toho vlastně mají perština a arabština společného?

není moc! Jedinou podobností se ve skutečnosti zdá být skript a arabská půjčka-slova, která můžete najít v perštině. Gramatika je úplně jiná ,neexistuje žádný vztah mezi lexikonem (kromě slov) a výslovnost nemá nic společného, než by tomu bylo mezi kterými dvěma jazyky.

jinými slovy: není opravdu dobrý důvod srovnávat arabštinu a perštinu na prvním místě. Je to jako porovnávat jablka a pomeranče, a kromě sdílené historie, kde se oba jazyky navzájem povrchně ovlivnily, nejsou si příliš podobné.

nebylo by tedy výhodou znát perštinu, kdybyste se například učili arabsky?

No, čím více jazyků znáte, tím snazší je naučit se jakýkoli nový jazyk-obecně. A jistě – pokud znáte několik arabských slov z půjčky-slova již přítomná v perštině, možná vám bude o něco snazší naučit se ekvivalentní arabská slova. Ale nepomůže vám to, jakmile budete potřebovat slova skutečně použít.

a znalost skriptu předem je skvělá, ale stále se musíte naučit vyslovovat to, jako by to bylo vyslovováno v arabštině, což není malý výkon. A učení systému psaní je ve skutečnosti jedním z nejjednodušších úkolů při učení cizích jazyků.

závěr: arabština a Perština jsou velmi odlišné a rozhodně to není stejný jazyk!