Articles

Arabisch VS Persisch (AKA Farsi oder Iranisch) – Sind sie die gleiche Sprache?

Die Leute fragen oft, ob Arabisch und Persisch dieselbe Sprache sind.

Lassen Sie mich zunächst sagen: Nein. Viele Leute denken, dass Arabisch und Persisch (oder Farsi) die gleiche Sprache sind. Es gibt wahrscheinlich drei Hauptgründe für dieses Missverständnis: Beide sind mit der arabischen Schrift geschrieben, sie werden im Nahen Osten gesprochen und sie werden von Völkern gesprochen, die größtenteils Muslime sind. Die Realität ist, dass Arabisch und Persisch zu zwei verschiedenen Sprachfamilien gehören, sie haben völlig unterschiedliche Grammatik und Aussprache, und während Persisch viele arabische Leihwörter hat, Die meisten Wörter sind sehr unterschiedlich.In Wirklichkeit ist Persisch dem Englischen näher als dem Arabischen, weil es zur indogermanischen Sprachfamilie gehört. Arabisch hingegen gehört zum semitischen Zweig der afroasiatischen Sprachfamilie, was bedeutet, dass Arabisch ein Cousin des Hebräischen ist.

Wenn Sie es immer noch seltsam finden, dass die beiden Sprachen völlig unabhängig voneinander sind, obwohl sie sich (oberflächlich) ähneln, denken Sie an eine Sprache wie Finnisch. Finnisch ist wie das lateinische Alphabet geschrieben, genau wie Englisch, und wenn Sie keine der beiden Sprachen kennen würden, würden sie gleich aussehen. Aber sie sind nicht einmal entfernt verwandt. (Und wenn Sie nicht wissen, wie fremd Finnisch ist, lesen Sie diese finnische Übersetzung der berühmten Rede „Ich habe einen Traum“).

Im Folgenden werde ich ein wenig näher auf die Unterschiede zwischen persischer und arabischer Geschichte eingehen, ihre Alphabete, wie sie ausgesprochen werden, ihre Grammatik und ihr Vokabular.

Bevor ich das tue, möchte ich nur ein paar Eckdaten zu den beiden Sprachen erwähnen:

  • Persisch, auch bekannt als Farsi, ist eine indo-iranische Sprache der indogermanischen Sprachfamilie. Arabisch ist eine semitische Sprache der afroasiatischen Sprachfamilie.
  • Persisch hat rund 70 Millionen Muttersprachler im Iran, in Afganistan und Tadschikistan. In Afghanistan ist es als Dari und in Tadschikistan als Tadschikisch bekannt. Arabisch wird von 310 Millionen Muttersprachlern (in irgendeiner Form) im Nahen Osten und in Nordafrika gesprochen.Während verschiedene Dialekte des Persischen relativ nahe beieinander liegen, werden arabische Dialekte manchmal als unterschiedliche Sprachen betrachtet und sind nicht alle gegenseitig verständlich.

Die gemeinsame – und weniger gemeinsame – Geschichte von Arabisch und Persisch

Persisch und Arabisch waren zwei isolierte Sprachen, die von zwei sehr unterschiedlichen Kulturen gesprochen wurden, bis die Araber im 7. Jahrhundert mit der Eroberung des heutigen Iran begannen. Die Kriegsanstrengungen waren keine leichte Aufgabe, und da die Perser zu dieser Zeit eine gut etablierte und entwickelte Zivilisation waren, dauerte es zwei Jahrhunderte, bis das persische Territorium unter arabische Herrschaft geriet.Ab dem 9. Jahrhundert ersetzte die arabische Sprache die mittelpersische Sprache in Verwaltung und Regierung, und mit der Einführung des Islam in persische Länder wurde sie zur alles beherrschenden Sprache der Religion. Während gewöhnliche Perser noch eine Form von Mittelpersisch sprachen, wurde nach und nach eine große Anzahl arabischer Lehnwörter eingeführt, insbesondere im religiösen Vokabular. Die grammatische Struktur des Mittelpersischen blieb jedoch weitgehend unverändert, und arabische Wörter wurden angepasst, um mit der persischen Grammatik arbeiten zu können.

Im selben Zeitraum wurde die arabische Schrift zum Schreiben der persischen Sprache eingeführt. Es ersetzte die Pahlavi-Schrift sowie andere Schriften, die in verschiedenen Regionen Persiens verwendet wurden. Die arabische Schrift war jedoch nicht ganz ausreichend, um die Farsi-Phonologie wiederzugeben, und es wurden einige Änderungen daran vorgenommen, damit sie funktionierte.In den folgenden Jahrhunderten wurden mehrere Versuche unternommen, die persische Sprache zu „reinigen“ und arabische Lehnwörter durch persisches Vokabular zu ersetzen (ähnlich wie es im 20.

Arabisch und Persisch teilen sich ein Alphabet, aber es gibt Unterschiede

Ich habe bereits erwähnt, dass Persisch und Arabisch dasselbe Alphabet verwenden, aber es ist nur eine halbe Wahrheit. Während Persisch alle Buchstaben auf Arabisch hat, werden viele von ihnen anders ausgesprochen als auf Arabisch, weil die Laute, die sie darstellen, in der persischen Sprache einfach nicht existieren.Persisch hat auch ein paar Laute, die in der arabischen Sprache nicht vorhanden sind, was die Notwendigkeit einiger zusätzlicher Buchstaben erfordert, die für die persische Sprache erstellt wurden.

Im Folgenden werde ich versuchen, die arabischen und Farsi-Skripte nebeneinander aufzulisten, um zu sehen, wie sie sich vergleichen. Wenn die Buchstaben eine andere Aussprache oder kein Äquivalent haben, werden sie fett gedruckt.

Arabic letter English pronunciation Farsi letter English pronunciation
ء Glottal stop (How the British block the air when saying „butter” (bu’er) ء Same as in Arabic
ا Placeholder for „A”, „I” or „U” ا Same as in Arabic
ب „B” ب Same as in Arabic
N/A پ „P”
ت „T“ ت Gleich wie auf Arabisch
ث „TH“ wie in „Diese“ ث „S“
ح „J“ wie in „Jack“ Wie auf Arabisch
N/A چ „CH“ wie in „Chutney“
H Emphatisches „H“ ausgesprochen mit einer Verengung in der Schlucht. Wie das englische „H“, aber stärker. (Beispiel) ح Wie ein englisches „H“ (Gleich wie „グ“)
Wie das „ch“ im schottischen „loch“ oder das spanische „J“ oder das niederländische „G“. (beispiel) Wie auf Arabisch
د „D“ د Wie auf Arabisch
ذ „DH“ wie in „dort“ ذ „Z“ (Wie „体“)
= „R“, aber begeistert. (Beispiel) ر das Gleiche auf Armenisch „Z“ das Gleiche auf Armenisch N/A ژ „ZHE“ wie das „In“ in „measure“ س „In“ س das Gleiche auf Armenisch с „A“ a in „Schimpanse“ с Dasselbe, was auf Armenisch Emphatisches „Aber“ (Beispiel) „In“ (gleich wie „س“) ض Emphatisches „D“ (Beispiel) ض „Z“ (Gleich wie
ط Emphatisches „T“
(Beispiel)
ط „T“ (gleich wie „ت“)
ظ Emphatisches „DH“ (Beispiel) ظ „Z“ (Gleich wie „ت“)
tr Ein „erzwungenes“ Geräusch aus dem Hals, während die Stimmbänder vibrieren. (Beispiel) ع „A“ oder als Glottalstopp „ء“
غ Wie das französische „R“. Aus dem hinteren Teil des Mundes. (beispiel) غ Wie auf Arabisch
ف „F“ ف Wie auf Arabisch
ق Ein spezielles „Q“, das ein wenig wie eine Kombination aus „G“ und „K“ klingt. (beispiel) ق (Das Gleiche wie „غ“) ح „K“ ک das Gleiche auf Armenisch N/A گ „G“ ist in „gut“ ل „Mit“ ل das Gleiche auf Armenisch م „M“ م das Gleiche auf Armenisch ن „N“ ن das Gleiche auf Armenisch ح „Alle“ das Gleiche auf Armenisch و „W“ و „V“ im „Wert“
„Y“ Wie auf Arabisch

Aus dem Obigen können Sie sehen, dass Persisch oder Farsi ein paar Buchstaben hat das gibt es auf Arabisch nicht. Diese sind:

  • پ – Ausgesprochen wie ein „P“
  • چ – Ausgesprochen wie das „CH“ in „Chutney“ oder „Church“
  • ژ – Ausgesprochen wie das „S“ in „Measure“
  • گ – Ausgesprochen wie das „G“ in „Good“

Die persische Sprache hat ebenfalls mehrere Buchstaben, die genauso klingen wie andere Buchstaben. Diese werden hauptsächlich zum Schreiben arabischer Lehnwörter verwendet. Sie sind die folgenden:

  • غ und ق, die beide das a „Französisch R“ ausgesprochen werden.
  • ع und ء, die wie ein Stimmritzenstopp ausgesprochen werden, wie wenn die Briten „Butter“ als „Bu’er“ sagen oder wenn Sie „uh-oh“ sagen. Sie können auch wie ein „A“ ausgesprochen werden.
  • ذ ,体 ,ض ,ظ, die alle wie „Z“ ausgesprochen werden.
  • ح und ح, die beide wie „H“ ausgesprochen werden.
  • ث ,س , 体, die alle wie „S“ ausgesprochen werden.
  • ت und ط, die beide wie „T“ ausgesprochen werden.

In Bezug auf Vokale liegen Arabisch und Persisch relativ nahe beieinander. Beide haben drei kurze und drei lange Vokale. Die kurzen Vokale werden normalerweise nicht geschrieben, während die langen Vokale in verschiedenen Variationen durch die Buchstaben „ا“, „و“ und „ح“ dargestellt werden.

Während der obige Alphabetvergleich für Persisch und das Dari Afghanistans gilt, wird die in Tadschikistan gesprochene Variante mit dem kyrillischen Alphabet geschrieben.

Wie Arabisch und Persisch Grammatik vergleichen

Arabisch und Persisch sind extrem unterschiedlich Grammatik weise und haben fast nichts gemeinsam. Dies liegt offensichtlich an der Tatsache, dass es sich um zwei Sprachen aus verschiedenen Sprachfamilien handelt, aber sie hätten zumindest ein paar Dinge gemeinsam haben können!

Nun, das tun sie nicht.

Morphologie

Arabisch ist bekannt für sein „triliterales Wurzelsystem“, das das morphologische System ist, das fast jedes Wort in der gesamten Sprache aus „Wurzel“ -Wörtern von drei (oder manchmal vier) Buchstaben aufbaut. Das häufigste Beispiel ist die Wurzel „k-t-b“, die mit allem über das Schreiben und Bücher zu tun hat. „Kataba“ bedeutet „er schrieb“ „kitaab“ ist ein „Buch“, „Kaatib“ ist ein Schriftsteller, „Maktab“ ist eine Bibliothek, „muktabun“ bedeutet „diktiert“ und die Liste geht weiter.

Die Konjugation von Verben, die Deklination von Substantiven und andere Arten der Wortbeugung folgen strengen Regeln und die Sprache ist zwar extrem kompliziert, aber sehr logisch.Persisch verwendet dieses System nicht und jedes Wort ist nur ein Wort in einer Weise, die viel „organischer“ erscheint als es bei Arabisch der Fall ist. Während „Buch“ auch „kitaab“ ist, weil es ein Leihwort aus dem Arabischen ist, folgt der Plural keinem arabischen Muster und andere „verwandte“ Wörter werden nicht aus derselben Wurzel gebildet.Die persische Sprache hat jedoch ein System von Präfixen und Suffixen, die sie verwendet, um neue Wörter zu bilden, und es ist möglich, eine große Vielfalt von Wörtern basierend auf diesen Prinzipien zu bilden.

Was sich von den persischen Präfixen und Suffixen zum arabischen System der Triliteralwurzeln unterscheidet, ist, dass das persische System Elemente zu oder von Wörtern addiert und subtrahiert und dass diese Elemente selbst eine Bedeutung haben. Dies ist nicht der Fall für Arabisch, wo nur die Wurzel als richtiges Wort betrachtet werden soll, wo die Modifikationen bedeutungslos sind, wenn sie isoliert werden.

Im Arabischen ändern sich Wörter häufig auch intern in Übereinstimmung mit sich wiederholenden Mustern, wie dem gebrochenen Plural, in dem das Wort „kitaab“ (Buch) zu „kutub“ (Bücher) wird. Dies geschieht nicht im persischen, wo Wort „Teile“ einfach nacheinander hinzugefügt werden.

Wortreihenfolge

Die Syntax oder Wortreihenfolge unterscheidet sich auch zwischen den beiden Sprachen. Während Arabisch (überraschenderweise) die gleiche Wortreihenfolge wie Englisch (Subjekt-Objekt-Verb) hat, baut Persisch Sätze in der SVO-Reihenfolge oder Subjekt-Verb-Objekt auf.

Gender

Die arabische Sprache hat zwei grammatikalische Geschlechter, ein wenig wie auf Französisch. Im Gegensatz zu Französisch ist der Artikel „al“ jedoch sowohl für männliche als auch für weibliche Substantive gleich (wobei die französische Sprache „le“ und „la“ verwendet). Substantive können entweder weiblich oder männlich sein, und jedes Adjektiv nimmt entweder eine männliche oder eine weibliche Form an, je nachdem, an welches Geschlecht es angehängt ist.

Im Persischen gibt es kein Geschlecht – ähnlich wie im Englischen.

Artikel

Wie Englisch verwendet Persisch bestimmte und unbestimmte Artikel wie „the“ und „a“. Aber nicht genau so.

In der persischen Sprache sind alle Substantive einfach eindeutig, es sei denn, der unbestimmte Artikel wird verwendet. Mit anderen Worten, wenn Sie ein Substantiv wie „das Fahrrad“ definitiv machen müssen, sagen Sie einfach „Fahrrad“ und es wird definitiv sein. Wenn Sie es unbestimmt machen möchten, fügen Sie den unbestimmten Artikel hinzu (auf Englisch „a“ Fahrrad).

Formelle und informelle Register

Ein weiterer Unterschied zwischen den beiden Sprachen besteht darin, dass Persisch ein „höfliches“ und ein „vertrautes“ Pronomen hat, ähnlich wie es bei Französisch der Fall ist.

Das bekannte französische Pronomen „tu“ (was „du“ auf Englisch entspricht) ist „tó“ auf Farsi und die höfliche Form, die wir auf Französisch als „vous“ kennen, ist „šomā“. „Vous“ und „šomā“ sind auch die Pluralpronomen.

Wie im Französischen beeinflusst auch das im Persischen verwendete Pronomen die Konjugation von Wörtern und die Verwendung verschiedener Verbkonjugationen, unabhängig davon, ob Sie „tó“ oder „šomā“ verwenden.

Arabisch hingegen hat kein höfliches und vertrautes Pronomen. Zumindest keinen, der jemals benutzt wurde. Einige Quellen erwähnen die Möglichkeit, dass „Antum“ als äußerst formale Methode zur Ansprache einer einzelnen Person verwendet wird, dies ist jedoch sehr selten.

Diglossie

Die arabische Sprache ist bekannt für ihre Diglossie, das Phänomen, dass zwei Formen einer Sprache in einer Gesellschaft gesprochen werden. Mit Arabisch gibt es eine formale, universelle Version der Sprache namens Modern Standard Arabic (MSA), die für das Schreiben, Nachrichten, Politik, öffentliche Ankündigungen und alles „Offizielle“ verwendet wird. Im Alltag, jedoch, Araber und Arabischsprachige auf der ganzen Welt verwenden eine große Anzahl verschiedener Dialekte, um zu kommunizieren.

Diese Dialekte unterscheiden sich in einigen Fällen so sehr von MSA, dass einige sie als separate Sprachen betrachten. Dies gilt insbesondere für die in Nordafrika oder im Maghreb gesprochenen Dialekte, wo die gesprochenen Sprachen stark von den lokalen Berbersprachen sowie Französisch, Spanisch und anderen Sprachen beeinflusst werden, zusätzlich zu den allmählichen Veränderungen, die die Dialekte im Laufe der Zeit erfahren haben.Die Diglossie der arabischen Sprache (n) stellt ein ernstes Hindernis für Menschen dar, die Arabisch lernen, denn wenn Sie sowohl Konversation als auch geschriebene Wörter beherrschen wollen, müssen Sie effektiv zwei Formen der Sprache lernen. Und dann ist da noch die Frage, welchen Dialekt man lernen soll, denn die einzelnen arabischen Dialekte sind nicht immer gegenseitig verständlich.

Die persische Sprache hingegen hat dieses Problem nicht. Während verschiedene Dialekte der Sprache existieren, nicht nur zwischen den verschiedenen Ländern, die verschiedene Varianten des Persischen sprechen, sondern auch regional, sind die Unterschiede bei weitem nicht so groß wie auf Arabisch.

Wortschatz in Arabisch und Persisch

Wie unterscheiden sich Arabisch und Persisch in Bezug auf den Wortschatz? Die beiden Sprachen haben viele Wörter gemeinsam, aber arabische Lehnwörter auf Persisch sind viel häufiger als persische Lehnwörter auf Arabisch.

Obwohl es schwierig ist, genaue Zahlen zu finden, verwendet das alltäglich gesprochene Persisch wahrscheinlich etwa 10% Wörter arabischen Ursprungs. Schriftlich ist es wahrscheinlich näher an 20%, und je formeller und akademischer das Schreiben, desto höher steigt die Zahl. In religiösen Texten ist es nicht ungewöhnlich, dass fast die Hälfte der verwendeten Wörter arabischen Ursprungs ist.

Arabische Wörter werden jedoch nicht „so wie sie sind“ direkt ins Persische importiert. Die meisten Wörter arabischen Ursprungs werden modifiziert und angepasst, um mit der persischen Grammatik zu arbeiten, und obwohl die arabischen Wörter auf dem triliteralen Wurzelsystem basieren, wo Konjugation und neue Wortschöpfung sehr spezifischen Prinzipien folgen, werden sie auf Persisch als einzelne Wörter betrachtet, die nur durch das persische System von Präfixen und Suffixen modifiziert werden können.

Abgesehen von Lehnwörtern haben Persisch und Arabisch jedoch wortschatzmäßig nichts gemeinsam. Das Grundvokabular in den beiden Sprachen ist nicht verwandt und hat keinen gemeinsamen Vorfahren, was zu zwei deutlich unterschiedlichen Sprachen führt.

Fazit: Wie ähnlich sind sich die beiden Sprachen?

Wie viel haben Persisch und Arabisch eigentlich gemeinsam?

Nicht viel! Die einzige Ähnlichkeit scheint tatsächlich die Schrift und die arabischen Leihwörter zu sein, die man auf Persisch finden könnte. Die Grammatik ist völlig anders, es gibt keine Beziehung zwischen dem Lexikon (abgesehen von Lehnwörtern) und die Aussprache hat nicht mehr gemeinsam, als es zwischen zwei Sprachen der Fall wäre.

Mit anderen Worten: Es gibt eigentlich keinen guten Grund, Arabisch und Persisch überhaupt zu vergleichen. Es ist, als würde man Äpfel mit Orangen vergleichen, und abgesehen von der gemeinsamen Geschichte, in der sich die beiden Sprachen oberflächlich beeinflusst haben, sind sie sich nicht sehr ähnlich.

Wäre es also nicht von Vorteil, Persisch zu können, wenn man zum Beispiel Arabisch lernen würde?

Nun, je mehr Sprachen Sie kennen, desto einfacher wird es, eine neue Sprache zu lernen – im Allgemeinen. Und sicher – wenn Sie ein paar arabische Wörter aus den bereits im Persischen vorhandenen Leihwörtern kennen, fällt es Ihnen möglicherweise etwas leichter, die entsprechenden arabischen Wörter zu lernen. Aber es wird Ihnen nicht helfen, sobald Sie die Wörter tatsächlich verwenden müssen.

Und das Skript vorher zu kennen ist großartig, aber Sie müssen immer noch lernen, es so auszusprechen, wie es auf Arabisch ausgesprochen wird, was keine Kleinigkeit ist. Und das Erlernen des Schriftsystems ist tatsächlich eine der einfachsten Aufgaben beim Erlernen von Fremdsprachen.

Fazit: Arabisch und Persisch sind sehr unterschiedlich und sie sind definitiv nicht die gleiche Sprache!