Articles

Árabe VS Persa (TAMBIÉN conocido como Farsi o Iraní) – ¿Son El Mismo Idioma?

La gente a menudo pregunta si el árabe y el persa son el mismo idioma.

permítanme comenzar diciendo esto: No. No lo son.

Muchas personas piensan que el árabe y el persa (o farsi) son el mismo idioma. Probablemente hay tres razones principales para esta idea errónea: Ambas están escritas con escritura árabe, se hablan en el Medio Oriente y son habladas por personas que, en su mayoría, son musulmanas. La realidad es que el árabe y el persa pertenecen a dos familias de idiomas diferentes, tienen una gramática y pronunciación completamente diferentes, y mientras que el persa tiene muchas palabras prestadas en árabe, la mayoría de las palabras son muy diferentes.

En realidad, el persa está más cerca del inglés que del árabe, porque pertenece a la familia lingüística indoeuropea. El árabe, por otro lado, pertenece a la rama semítica de la familia lingüística afroasiática, lo que significa que el árabe es primo del hebreo.

Si todavía le resulta extraño que los dos idiomas no estén completamente relacionados a pesar de que (superficialmente) se parecen entre sí, piense en un idioma como el finlandés. El finlandés se escribe como el alfabeto latino, al igual que el inglés,y si no supieras ninguno de los dos idiomas, se parecerían. Pero no están ni remotamente relacionados. (Y si no sabes cómo es el finlandés extranjero, echa un vistazo a esta traducción al finlandés del famoso discurso «Tengo un sueño»).

A continuación, voy a profundizar un poco más en las diferencias entre la historia persa y árabe, sus alfabetos, cómo se pronuncian, su gramática y su vocabulario.

Antes de hacer eso, permítanme mencionar algunos datos clave sobre los dos idiomas:

  • El persa, también conocido como farsi, es una lengua indoiraní de la familia lingüística indoeuropea. El árabe es una lengua semítica de la familia de lenguas afroasiáticas.
  • El persa tiene alrededor de 70 millones de hablantes nativos en Irán, Afganistán y Tayikistán. En Afganistán se le conoce como Dari y en Tayikistán como Tayiko. El árabe es hablado por 310 millones de hablantes nativos (de alguna forma) en todo el Medio Oriente y el norte de África.
  • Mientras que los diferentes dialectos del persa son relativamente cercanos, los dialectos árabes a veces se consideran idiomas distintos y no todos son mutuamente inteligibles.

La Historia Compartida – Y No Tanto Compartida – Del Árabe y El persa

El persa y el árabe fueron dos idiomas aislados hablados por dos culturas muy diferentes hasta el siglo VII, cuando los árabes comenzaron su conquista de lo que hoy es Irán. Los esfuerzos de guerra no fueron una hazaña fácil, y como los persas eran una civilización bien establecida y desarrollada en ese momento, pasaron dos siglos antes de que el territorio persa quedara bajo el dominio árabe.

A partir del siglo IX, la lengua árabe reemplazó a la lengua persa Media en la administración y el gobierno, y con la introducción del Islam en las tierras persas, se convirtió en la lengua dominante de la religión.

Mientras que los persas comunes todavía hablaban una forma de persa Medio, un gran número de palabras prestadas en árabe se introdujeron gradualmente, especialmente en el vocabulario religioso. Sin embargo, la estructura gramatical del persa Medio no cambió en gran medida, y las palabras árabes se adaptaron para poder trabajar con la gramática persa.

En este mismo período, la escritura árabe se introdujo para escribir la lengua persa. Reemplazó la escritura Pahlavi, así como otras escrituras que se usaban en diferentes regiones de Persia. Sin embargo, la escritura árabe no era del todo adecuada para representar la fonología farsi, y se le hicieron algunas modificaciones para que funcionara.

En los siglos siguientes, se han hecho múltiples intentos de» purificar » el idioma persa y reemplazar las palabras prestadas en árabe con vocabulario persa (al igual que sucedió con el turco en el siglo XX), pero hasta el día de hoy, una cantidad significativa de vocabulario persa todavía tiene raíces árabes.

El árabe y el persa Comparten un Alfabeto, Pero Hay Diferencias

Ya he mencionado que el persa y el árabe usan el mismo alfabeto, pero es solo una verdad a medias. Si bien el persa tiene todas las letras presentes en árabe, muchas de ellas se pronuncian de manera diferente a como se pronuncian en árabe porque los sonidos que representan simplemente no existen en el idioma persa.

El persa también tiene algunos sonidos que no están presentes en el idioma árabe, lo que ha requerido la necesidad de algunas letras adicionales, que se han creado para el idioma persa.

A continuación, voy a tratar de enumerar las escrituras árabe y farsi una al lado de la otra para ver cómo se comparan. Cuando las letras tienen pronunciación diferente o no tienen equivalente, se ponen en negrita.

Arabic letter English pronunciation Farsi letter English pronunciation
ء Glottal stop (How the British block the air when saying «butter” (bu’er) ء Same as in Arabic
ا Placeholder for «A”, «I” or «U” ا Same as in Arabic
ب «B” ب Same as in Arabic
N/A پ «P”
ت «T» ت Mismo como en árabe
ث «TH» como en «Estos» ث «S»
ج «J» como en «Jack» ج Mismo como en árabe
N/A چ «CH» como en el «Chutney»
ح Enfático «H» se pronuncia con una constricción en la garganta. Como la «H» inglesa, pero más fuerte. (ejemplo) ح Como un inglés «H» (Igual que «ه»)
ao Como la «ch» en Escocia «lago», o en español «J» o la holandesa «G». (ejemplo) ao Mismo como en árabe
د «D» د Mismo como en árabe
ذ «DH», como en «no» ذ «Z» (Igual que «ز»)
ر «R», pero encantado. (ejemplo) ر de la Misma en armenia ز «Z» ز de la Misma en armenia N/A ژ «ZHE» como el «De» en «medir» س «En» س de la Misma en armenia ش «Un» en «Chimpancé» ش Mismo, que en armenia ص Enfático «Pero» (ejemplo) ص «En» (igual que «س») ض Enfático «D» (ejemplo) ض «Z» (lo Mismo para «ز»)
ط Enfático «T»
(ejemplo)
ط «T» (igual que «ت»)
ø Enfático «DH» (ejemplo) ø «Z» (Igual que «ز»)
ع «forzaron» el sonido de la garganta, mientras que vibran las cuerdas vocales. (ejemplo) ع «Una», o como la oclusión glotal «ء»
غ , Como en el francés «R». Emocionada por la parte de atrás de tu boca. (ejemplo) غ Mismo como en árabe
ف «F» ف Mismo como en árabe
ق Un especial de «Q», que suena un poco como una combinación de «G» y «K». (ejemplo) ق (Mismo como «غ») ك «K» ک de la Misma en armenia N/A گ «G» es «bueno» ä «Por» ä de la Misma en armenia م «M» م de la Misma en armenia ن «N» ن de la Misma en armenia ه «Todos» ه de la Misma en armenia و «W» و «V» en el «valor»
ي «Y» ی Mismo como en árabe

a partir De lo anterior, se puede ver que el persa, o Persa tiene un par de letras que no existen en árabe. Estos son:

  • پ – Pronunciado como una «P»
  • چ – Pronunciado como la «CH» en «Chutney» o «Church»
  • Pronunciado como la «S» en «Compás»
  • گ – Pronunciado como la «G» en «Bueno»

El idioma persa tiene igualmente varias letras que suenan igual que otras letras. Estos se utilizan principalmente para escribir palabras prestadas en árabe. Son los siguientes:

  • غ y ق, que se pronuncian la a «R francesa».
  • ع y mir que se pronuncian como una parada glotal, como cuando los británicos dicen «Mantequilla» como » Bu’er «o cuando dices»uh-oh». También se pueden pronunciar como una «A».
  • los cuales se pronuncian como «Z».
  • ح y ه que se pronuncian como «H».
  • 그 ,س, ص, que se pronuncian como «S».
  • ت y ط, que se pronuncian como «T».

En términos de vocales, el árabe y el persa son relativamente cercanos. Ambos tienen tres vocales cortas y tres vocales largas. Las vocales cortas normalmente no se escriben, mientras que las vocales largas están representadas por las letras «ا», «و» y » ي » en diferentes variaciones.

Mientras que la comparación del alfabeto anterior es válida para el persa y el Dari de Afganistán, la variante hablada en Tayikistán está escrita con el alfabeto cirílico.

Cómo se compara la Gramática árabe y persa

El árabe y el persa son gramaticales extremadamente diferentes y casi no tienen nada en común. Obviamente, esto se debe al hecho de que son dos idiomas de familias lingüísticas diferentes, ¡pero podrían haber tenido al menos algunas cosas en común!

Bueno, no lo hacen.

Morfología

El árabe es bien conocido por su «sistema radicular triliteral», que es el sistema morfológico que construye casi todas las palabras en todo el idioma a partir de palabras «raíz» de tres (o a veces cuatro) letras. El ejemplo más común es la raíz «k-t-b» que tiene que ver con todo lo relacionado con la escritura y los libros. «Kataba» significa «él escribió» «kitab» es un «libro», «kaatib» es un escritor, «maktab» es una biblioteca, «muktabun» significa «dictado» y la lista sigue.

La conjugación de verbos, declinación de sustantivos y otro tipo de inflexión de palabras siguen reglas estrictas y el lenguaje, aunque extremadamente complicado, es muy lógico.

El persa no usa este sistema y cada palabra es solo una palabra de una manera que parece mucho más «orgánica» que en el caso del árabe. Mientras que » libro «también es» kitaab», porque es una palabra de préstamo del árabe, el plural no sigue un patrón árabe y otras palabras» relacionadas » no se forman a partir de la misma raíz.

La lengua persa, sin embargo, tiene un sistema de prefijos y sufijos que utiliza para formar nuevas palabras, y es posible formar una gran variedad de palabras basadas en estos principios.

Lo que es diferente de los prefijos y sufijos persas al sistema árabe de raíces triliterales, es que el sistema persa anuncia y resta elementos a o de palabras y que estos elementos tienen significado por sí mismos. Este no es el caso del árabe, donde solo la raíz debe considerarse una palabra adecuada, donde las modificaciones no tienen sentido cuando se las aísla.

En árabe, las palabras comúnmente cambian internamente también de acuerdo con patrones repetitivos, como el plural roto donde la palabra «kitaab» (libro) se convierte en «kutub» (libros). Esto no sucede en persa, donde la palabra «partes» simplemente se agrega una tras otra.

Orden de las palabras

La sintaxis o el orden de las palabras también es diferente entre los dos idiomas. Mientras que el árabe (sorprendentemente) comparte el mismo orden de palabras que el inglés (Sujeto-Objeto-Verbo), el persa construye oraciones en el orden SVO, o Sujeto-Verbo-Objeto.

Género

El idioma árabe tiene dos géneros gramaticales, un poco como en francés. A diferencia del francés, sin embargo, el artículo «al» es el mismo para sustantivos masculinos y femeninos (donde el idioma francés usa «le» y «la»). Los sustantivos pueden ser femeninos o masculinos y cualquier adjetivo tomará una forma masculina o femenina dependiendo del nombre de género al que se adhiera.

En persa no hay género, al igual que en inglés.

Artículos

Al igual que el inglés, el persa utiliza artículos definidos e indefinidos como» the «y»a». Pero no exactamente de la misma manera.

En el idioma persa, todos los sustantivos son simplemente definidos a menos que se use el artículo indefinido. En otras palabras, si necesitas hacer un sustantivo definido como «la bicicleta», simplemente dices» bicicleta » y será definido. Si quieres que sea indefinido, agrega el artículo indefinido (en inglés » a » bicycle).

Registros formales e informales

Otra diferencia entre los dos idiomas es que el persa tiene un pronombre» educado «y» familiar», al igual que en el caso del francés.

El pronombre familiar francés » tu «(que corresponde a» thou «en inglés) es» tó «en farsi y la forma educada que conocemos en francés como» vous «es»šomā». «Vous» y «šomā» por igual son también los pronombres plurales.

Como en el caso del francés, el pronombre utilizado en el idioma persa también influye en cómo se conjugan las palabras y se usan diferentes conjugaciones verbales, ya sea que uses «tó» o «šomā».

El árabe, por otro lado, no tiene un pronombre educado y familiar. Al menos ninguno que se haya usado. Algunas fuentes mencionan la posibilidad de que» antum » se use como una forma extremadamente formal de dirigirse a un solo individuo, pero esto es muy raro.

Diglosia

La lengua árabe es conocida por su diglosia, que es el fenómeno de dos formas de una lengua que se habla en una sociedad. Con el árabe hay una versión formal y universal de la lengua llamada Árabe Estándar Moderno (MSA) que se utiliza para escribir, noticias, política, anuncios públicos y cualquier cosa «oficial». En la vida cotidiana, sin embargo, los árabes y los hablantes de árabe en todas partes de la palabra utilizan un gran número de dialectos diferentes para comunicarse.

Estos dialectos son tan diferentes del MSA en algunos casos, que algunos los consideran idiomas separados. Este es especialmente el caso de los dialectos hablados en el norte de África o el Magreb, donde las lenguas habladas están fuertemente influenciadas por las lenguas bereberes locales, así como por el francés, el español y otros idiomas, además de los cambios graduales que los dialectos han sufrido a lo largo del tiempo.

La diglosia del(de los) idioma (s) árabe (s) representa un serio obstáculo para las personas que aprenden árabe, porque si quieres dominar tanto la conversación como las palabras escritas, necesitarás aprender de manera efectiva dos formas del idioma. Y luego está la cuestión de qué dialecto aprender, porque los dialectos árabes individuales no siempre son mutuamente inteligibles.

El persa, por otro lado, no tiene este problema. Si bien existen diferentes dialectos de la lengua, no solo entre los diferentes países que hablan diferentes variantes del persa, sino también a nivel regional, las diferencias están lejos de ser tan grandes como en árabe.

Vocabulario En árabe y persa

Entonces, ¿cómo se comparan el árabe y el persa en términos de vocabulario?

Los dos idiomas tienen muchas palabras en común, pero las palabras prestadas en árabe en persa son mucho más comunes que las palabras prestadas en persa en árabe.

Aunque es difícil encontrar números exactos, el persa hablado todos los días probablemente usa alrededor del 10% de palabras de origen árabe. En la escritura, probablemente esté más cerca del 20%, y cuanto más formal y académica sea la escritura, mayor será el número. En los textos religiosos, no es raro ver que casi la mitad de las palabras utilizadas son de origen árabe.

Sin embargo, las palabras árabes no se importan directamente al persa «tal cual». La mayoría de las palabras de origen árabe se modificarán y adaptarán para trabajar con la gramática persa y, a pesar de que las palabras árabes se basan en el sistema de raíces triliterales donde la conjugación y la creación de nuevas palabras siguen principios muy específicos, en persa se consideran palabras individuales que solo se pueden modificar a través del sistema persa de prefijos y sufijos.

Aparte de las palabras prestadas, sin embargo, el persa y el árabe no tienen nada en el vocabulario común. El vocabulario básico en los dos idiomas no está relacionado y no tiene un ancestro común, lo que hace que el vocabulario de dos idiomas sea claramente diferente.

Conclusión: ¿Cuán Similares Son Los Dos Idiomas?

Entonces, ¿cuánto tienen en común el persa y el árabe?

No mucho! La única similitud en realidad parece ser la escritura y las palabras prestadas en árabe que se pueden encontrar en persa. La gramática es completamente diferente, no hay relación entre el léxico (aparte de las palabras prestadas) y la pronunciación no tiene más en común de lo que sería el caso entre dos idiomas cualquiera.

En otras palabras: No hay realmente una buena razón para comparar árabe y persa en primer lugar. Es como comparar manzanas y naranjas, y aparte de la historia compartida en la que los dos idiomas se han influenciado superficialmente, no son muy parecidos.

Entonces, ¿no sería una ventaja saber persa si aprendieras árabe, por ejemplo?

Bueno, cuantos más idiomas conozcas, más fácil será aprender cualquier idioma nuevo, en general. Y claro – si conoces algunas palabras árabes de las palabras prestadas que ya están presentes en persa, es posible que te resulte un poco más fácil aprender las palabras árabes equivalentes. Pero no te ayudará tan pronto como necesites usar las palabras.

Y conocer la escritura de antemano es genial, pero aún tendrás que aprender a pronunciarla como si se pronunciara en árabe, lo cual no es poca cosa. Y aprender el sistema de escritura es en realidad una de las tareas más fáciles al aprender idiomas extranjeros.

Conclusión: ¡El árabe y el persa son muy diferentes y definitivamente no son el mismo idioma!