Articles

Arab VS perzsa – más néven perzsa vagy Iráni) – ugyanazok a nyelvek?

az emberek gyakran kérdezik, hogy az arab és a perzsa ugyanaz a nyelv.

hadd kezdjem ezzel: nem.

sokan azt gondolják, hogy az arab és perzsa (vagy perzsa) ugyanaz a nyelv. Valószínűleg három fő oka van ennek a tévhitnek: mindkettőt arab szöveggel írják, a Közel-Keleten beszélnek, és olyan népek beszélik őket, akik nagyrészt muszlimok. A valóság az, hogy az arab vagy perzsa tartozik, hogy két különböző nyelv, család, ők teljesen más nyelvtan, kiejtés, míg perzsa van egy csomó arab hitel-a szavak, a legtöbb szó, nagyon különböző.

a valóságban a perzsa közelebb áll az angolhoz, mint az arabhoz, mert az indoeurópai nyelvcsaládhoz tartozik. Az arab viszont az Afro-ázsiai nyelvcsalád szemita ágához tartozik, ami azt jelenti, hogy az arab héber unokatestvére.

Ha még mindig furcsának találja, hogy a két nyelv teljesen független, annak ellenére, hogy (felületesen) hasonlít egymásra, gondoljon egy olyan nyelvre, mint a finn. A finnt úgy írják, mint a Latin ábécét, akárcsak az angolt, és ha egyik nyelvet sem ismerné, akkor ugyanúgy nézne ki. De még távolról sem kapcsolódnak egymáshoz. (És ha nem tudod, milyen a külföldi Finn, nézd meg ezt a finn fordítást a híres “van egy álmom” beszédről).

a következő, megyek egy kicsit részletesen a különbség a perzsa, majd arab történelem, az ábécé, hogy ők hangsúlyos, a nyelvtan, a szókincs.

mielőtt ezt megtenném, hadd említsek néhány kulcsfontosságú adatot a két nyelvről:

  • perzsa, más néven Perzsa az indoeurópai nyelvcsalád Indo-iráni nyelve. Az arab Az Afro-ázsiai nyelvcsalád szemita nyelve.
  • perzsa nyelven mintegy 70 millió anyanyelvű beszél Iránban, Afganisztánban és Tádzsikisztánban. Afganisztánban Dari, Tádzsikisztánban Tádzsik néven ismert. Az arab nyelvet 310 millió anyanyelvű beszéli (valamilyen formában) a Közel-Keleten és Észak-Afrikában.
  • míg a perzsa nyelv különböző nyelvjárásai viszonylag közel állnak egymáshoz, az arab nyelvjárásokat néha különálló nyelveknek tekintik, és nem mindegyik kölcsönösen érthető.

az arab és perzsa közös – és nem annyira megosztott-története

a perzsa és az arab két elszigetelt nyelv volt, amelyeket két nagyon különböző kultúra beszélt egészen a 7. századig, amikor az arabok elkezdték meghódítani azt, ami ma Irán. A hadgyakorlat nem volt könnyű feladat, és mivel a perzsák akkoriban jól megalapozott és fejlett civilizáció voltak, két évszázadba telt, mire a perzsa terület Arab uralom alá került.

a 9. századtól az arab nyelv váltotta fel a közép-perzsa nyelvet a közigazgatásban és a kormányban, az Iszlám perzsa területekre való bevezetésével pedig a vallás mindenható nyelvévé vált.

míg a közönséges perzsák még mindig a Közép-perzsa nyelvet beszélték, fokozatosan bevezették az arab kölcsönszavak nagy számát, különösen a vallási szókincsben. A Közép-perzsa nyelvtani szerkezete azonban nagyrészt változatlan volt, az arab szavakat pedig úgy alakították ki, hogy képesek legyenek a perzsa nyelvtannal dolgozni.

ugyanebben az időszakban bevezették az arab szkriptet a perzsa nyelv írására. Ez váltotta fel a Pahlavi szkriptet, valamint más szkripteket, amelyeket Persia különböző régióiban használtak. Az arab szkript azonban nem volt teljesen megfelelő a Perzsa fonológia megjelenítéséhez, és néhány módosítást is végeztek rajta, hogy működjön.

a következő évszázadokban több kísérletet tettek, hogy “megtisztítsa” a perzsa nyelvet, majd cserélje ki arab hitel-szavak, perzsa szókincs (mint történt, hogy a török a 20 század), de ezen a napon jelentős mennyiségű perzsa szókincs még mindig arab gyökerek.

az arab és perzsa ábécét használ, de vannak különbségek

már említettem, hogy a perzsa és az arab ugyanazt az ábécét használja, de ez csak egy féligazság. Míg a perzsának az összes betűje arabul van jelen, sokan másképp szólnak, mint ahogyan arabul kiejtik őket, mert az általuk képviselt hangok egyszerűen nem léteznek a perzsa nyelven.

perzsa egyaránt van néhány hangok, amelyek nincsenek jelen az arab nyelv, amely felszólította, hogy szükség van egy pár extra betű, amelyeket hoztak létre a perzsa nyelv.

a következőkben megpróbálom egymás mellett felsorolni az arab és a Perzsa szkripteket, hogy megnézzem, hogyan hasonlítják össze őket. Ha a betűk eltérő kiejtéssel rendelkeznek, vagy nem egyenértékűek, akkor csavarozva vannak.

“D”

Arabic letter English pronunciation Farsi letter English pronunciation
ء Glottal stop (How the British block the air when saying “butter” (bu’er) ء Same as in Arabic
ا Placeholder for “A”, “I” or “U” ا Same as in Arabic
ب “B” ب Same as in Arabic
N/A پ “P”
ت “T” ت Ugyanaz, mint az arab
ث “IK”, mint “Ezek” ث “S”
ج “J”, mint a “Jack” ج Ugyanaz, mint az arab
N/A چ “CH”, mint a “Chutney”
ح Hangsúlyos a “H” ejtik a szűkület a szurdok. Mint az angol “H”, de erősebb. (példa) ح olyan, mint egy angol “H” (ugyanaz, mint a “þ”)
خ mint a “ch” skót “loch”, vagy a spanyol “J” vagy a holland “G”. (példa) خ ugyanaz, mint az arab
ugyanaz, mint az arab
“DH”, mint az “ott” “z” (ugyanaz, mint “ز”)
“r”, de izgatott. (példa) ر ugyanaz Örmény “Z” ugyanaz Örmény N/A “ZHE” mint a “in” intézkedés “ س “in” س ugyanaz az örmény ش “a”A” a “A”csimpánzban ugyanaz, ami örmény nyelven ص “in” (ugyanaz, mint”س”) ض “d”(példa) ض “z” (ugyanaz, mint a “ز”)
ط “t”
(példa)
ط “t” (ugyanaz, mint “ت”)
“DH” (példa) “Z” (ugyanaz, mint a “ز”)
ع a “kényszerített” hang a torokból, miközben rezeg a hangszálak. (példa) ع “A” vagy mint glottal stop ” ء “
غ mint a francia”r”. Izgatott a szád hátsó részéről. (példa) غ ugyanaz, mint az arab
ف “F” ف ugyanaz, mint az arab
egy speciális “Q”, amely kissé úgy hangzik, mint a “G” és “K”kombinációja. (példa) ق (ugyanaz, mint a “غ”) ك “K” ugyanez az örmény N/A “G” A “jó” ل “with” ل ugyanez az örmény م “M” ugyanez az örmény “N” ugyanaz örmény “Minden” ugyanez az örmény و “w” “v” az “érték”

” Y “ ugyanaz, mint az arab

, láthatjuk, hogy a perzsa vagy a perzsa néhány betűvel rendelkezik, amelyek nem léteznek arabul. Ezek a következők:

  • پ – ejtik, mint a “P”
  • چ-ejtik, mint a “CH” a “Chutney”vagy “Church”
  • ژ – ejtik, mint az “S”A “intézkedés”
  • گ – ejtik, mint a “G”A” jó ”

a perzsa nyelv egyaránt több betű, hogy a hang ugyanaz, mint a többi betű. Ezeket elsősorban Arab kölcsönszavak írására használják. Ezek a következők:

  • غ És ق, amelyek egyaránt ejtik az a “francia R”.
  • ع and ء amelyek ejtik, mint egy glottal stop, mint amikor a Brit azt mondják, “vaj”, mint “Bu ‘ ER”, vagy ha azt mondjuk, “uh-oh”. Azt is ki lehet mondani, mint egy “A”.
  • ذ, ز, ظ, ظ, amelyek mind “Z” – ként vannak kiejtve.
  • ح És ε, amelyek mind ejtik, mint “H”.
  • س, س, ص amelyek mind “S” – ként vannak kiejtve.
  • ā És ط, amelyek egyaránt ejtik, mint a “T”.

a magánhangzók tekintetében az arab és a perzsa viszonylag közel áll egymáshoz. Mindkettőjüknek három rövid magánhangzója és három hosszú magánhangzója van. A rövid magánhangzók általában nem íródnak, míg a hosszú magánhangzókat különböző variációkban “ا”, “و” és “а” betűk jelölik.

míg a fenti ábécé összehasonlítás a perzsa és az afganisztáni Dari esetében érvényes, a Tádzsikisztánban beszélt változat Cirill ábécével van írva.

hogyan hasonlítják össze az arab és perzsa nyelvtant

az arab és perzsa nyelv rendkívül eltérő nyelvtani szempontból, és szinte semmi közös nincs bennük. Ez nyilvánvalóan annak a ténynek köszönhető, hogy ők két nyelven különböző nyelvcsaládok, de lehetett volna legalább néhány dolog közös!

Nos, nem.

Morfológia

az arab jól ismert a “triliterális gyökérrendszeréről”, amely a morfológiai rendszer, amely az egész nyelv szinte minden szavát felépíti három (vagy néha négy) betű “gyökér” szavaiból. A leggyakoribb példa a “K-t-b” gyökér, amelynek mindenhez köze van az íráshoz, a könyvekhez. “Kataba” azt jelenti, hogy “ő írta” “kitaab” egy “könyv”, “kaatib” egy író, “maktab” egy könyvtár, “muktabun” azt jelenti, “diktált”, és a lista folytatódik.

igék konjugációja, főnévi deklináció és más típusú szavak ragozása szigorú szabályokat követ, és a nyelv, bár rendkívül bonyolult, nagyon logikus.

perzsa nem használja ezt a rendszert, és minden szó csak egy szó, oly módon, hogy úgy tűnik, sokkal “szerves”, mint ez a helyzet az arab. Míg a “könyv” szintén “kitaab”, mivel ez egy arab kölcsönszó, a többes szám nem követi az arab mintát, és más “kapcsolódó” szavak nem ugyanabból a gyökérből származnak.

a perzsa nyelvnek azonban van egy olyan előtag – és utótagrendszere, amelyet új szavak létrehozására használ, és ezen elvek alapján sokféle szót lehet alkotni.

Mi más, mint a perzsa végződések, hogy az arab rendszer triliteral gyökerek, hogy a perzsa rendszer hirdetések, illetve kivonása elemek, vagy a szavakat, hogy ezek az elemek jelentése a saját maguk által. Nem ez a helyzet az arab esetében, ahol csak a gyökér tekinthető megfelelő szónak, ahol a módosítások értelmetlenek, amikor elszigeteltek.

arabul a szavak általában belsőleg is megváltoznak az ismétlődő mintáknak megfelelően, mint például a törött többes szám, ahol a “kitaab” (könyv) szó “kutub” (könyvek) lesz. Ez nem történik meg perzsa nyelven, ahol a “részek” szót egyszerűen egymás után adják hozzá.

Word Order

a szintaxis vagy a szórend is különbözik a két nyelv között. Míg az arab (meglepő) ugyanazt a szórendet osztja meg, mint az angol (tárgy-objektum-ige), a perzsa mondatokat épít fel az SVO sorrendben, vagy tárgy-ige-objektum.

nem

az arab nyelvnek két nyelvtani neme van, kicsit olyan, mint a francia. A franciától eltérően azonban az “al” cikk megegyezik mind a férfias, mind a nőies főnevekkel (ahol a Francia nyelv “le” – t és “la” – t használ). A főnevek lehetnek nőiesek vagy férfiasak, és bármely melléknév férfias vagy nőies formát ölt, attól függően, hogy melyik nemi főnévhez kapcsolódik.

perzsa nyelven nincs nem-ugyanúgy, mint angolul.

cikkek

mint az angol, perzsa használ határozott és határozatlan cikkek, mint a” A “és”a”. De nem pontosan ugyanúgy.

a perzsa nyelven minden főnév egyszerűen határozott, kivéve, ha a határozatlan cikket használják. Más szóval, ha egy olyan főnevet kell definiálni, mint a “kerékpár”, akkor egyszerűen csak azt mondod, hogy” kerékpár”, és határozott lesz. Ha határozatlan időre szeretné tenni, akkor hozzáadja a határozatlan cikket (angolul “a” kerékpár).

formális és informális regiszterek

a másik különbség a két nyelv között az, hogy a perzsának “udvarias” és “ismerős” névmása van, hasonlóan a franciához.

a francia “tu” névmás (ami angolul “te” – nek felel meg) “tó” a perzsa nyelvben, és az udvarias forma, amelyet franciául “vous” – ként ismerünk, “šomā”. A” Vous “és a” šomā ” is a többes névmások.

mint a Francia nyelv esetében, a perzsa nyelvben használt névmás is befolyásolja a szavak konjugációját, valamint a különböző igekonjugációkat használják, függetlenül attól, hogy” tó “vagy”šomā”.

az arabnak viszont nincs udvarias és ismerős névmása. Legalábbis nem olyat, amit valaha is használtak. Egyes források megemlítik annak lehetőségét, hogy az “antum” – ot rendkívül formális módon használják egyetlen egyén kezelésére, de ez nagyon ritka.

Diglossia

az arab nyelv a diglossiájáról ismert, amely egy nyelv két formájának jelensége, amelyet egy társadalomban beszélnek. Az arab nyelvben létezik a Modern Standard arab (MSA) nevű nyelv formális, univerzális változata, amelyet írásra, hírekre, politikára, nyilvános bejelentésekre és bármi “hivatalos” – re használnak. A mindennapi életben azonban az arabok és az arab beszélők a szó minden részében számos különböző dialektust használnak a kommunikációhoz.

ezek a dialektusok bizonyos esetekben annyira különböznek az MSA-tól, hogy egyesek külön nyelveknek tekintik őket. Ez különösen igaz az Észak-Afrikában vagy a Maghrebben beszélt nyelvjárásokra, ahol a beszélt nyelveket erősen befolyásolják a helyi Berber nyelvek, valamint a francia, spanyol és más nyelvek, amellett, hogy a dialektusok idővel fokozatosan megváltoztak.

az arab nyelv(ek) diglossia komoly akadályt jelent az arab nyelvet tanulóknak, mert ha mind a beszélgetést, mind az írott szavakat elsajátítani szeretné, akkor hatékonyan meg kell tanulnia a nyelv két formáját. Aztán ott van a kérdés, hogy melyik nyelvjárást kell megtanulni, mert az egyes arab nyelvjárások nem mindig kölcsönösen érthetőek.

a perzsa nyelvnek viszont nincs ez a problémája. Míg a nyelv különböző dialektusai léteznek, nemcsak a perzsa különböző változatait beszélő országok között, hanem regionálisan is, a különbségek messze nem olyan nagyok, mint arabul.

szókincs arab és perzsa

szóval hogyan arab és perzsa összehasonlítani szempontjából szókincs?

a két nyelvnek sok közös szava van, de az arab kölcsön-a perzsa szavak sokkal gyakoribbak, mint a perzsa kölcsön-szavak arabul.

bár nehéz pontos számokat találni, a mindennapi beszélt perzsa valószínűleg körülbelül 10% arab eredetű szavakat használ. Írásban ez valószínűleg közelebb van a 20% – hoz, és minél formálisabb és akadémikusabb az írás, annál nagyobb a szám. A vallási szövegekben nem ritka, hogy az arab eredetű szavak közel felét látják.

az arab szavakat nem importálják közvetlenül a perzsa “ahogy vannak”. A legtöbb szó arab eredetű módosítani kell majd igazítani a munka perzsa nyelvtan, annak ellenére, hogy az arab szó, hogy az alapján a triliteral gyökérzet, ahol ragozás, illetve az új szó alkotása kövesse nagyon sajátos elvek, a perzsa, ők tekinthetők az egyes szavakat, amelyek csak akkor módosítható, át a perzsa rendszer a végződések.

a kölcsönszavakon kívül azonban a perzsa és az arab nyelvnek nincs semmi közös szókincse. A két nyelv alapszókincse egymástól független, nincs közös őse, ami két, egymástól teljesen különböző nyelv szókincsét teszi lehetővé.

következtetés: mennyire hasonlít a két nyelv?

tehát mennyi közös van a perzsa és az arab nyelvben?

nem sok! Az egyetlen hasonlóság valójában úgy tűnik, hogy a forgatókönyv és az arab hitel-szavak, hogy lehet találni a perzsa. A nyelvtan teljesen más, nincs kapcsolat a lexikon között (a kölcsönszavakon kívül), és a kiejtésnek nincs több közös vonása, mint bármelyik két nyelv között.

más szóval: nincs igazán jó ok az arab és a perzsa összehasonlítására. Ez olyan, mint az alma és a narancs összehasonlítása, és eltekintve a közös történelemtől, ahol a két nyelv felületesen befolyásolta egymást, nem nagyon hasonlítanak egymásra.

tehát nem lenne előnye, ha megismerné a perzsa nyelvet, ha például arabul tanulna?

nos, minél több nyelvet ismersz, annál könnyebb megtanulni minden új nyelvet-általában. És persze-ha tudsz néhány arab szót a kölcsönből-a perzsa nyelven már jelen lévő szavak, akkor egy kicsit könnyebb megtanulni az egyenértékű arab szavakat. De ez nem segít, amint ténylegesen használni kell a szavakat.

a szkript ismerete előzetesen nagyszerű, de még mindig meg kell tanulnod kiejteni, mintha arabul ejtik, ami nem kis feat. Az írási rendszer megtanulása valójában az egyik legegyszerűbb feladat az idegen nyelvek tanulásakor.

következtetés: az arab és a perzsa nagyon különbözőek, és egyáltalán nem egy nyelvet beszélnek!