Articles

Da Kine,s fantastisk fleksibel All-Purpose substantiv

artikel-billede
Da Kine rejser på tværs af den thailandske kultur. Peggy2012creativelens/CC BY 2.0

efter at jeg skrev om “kæbe”, det all-purpose substantiv, der er indlejret i Philadelphia-kulturen, begyndte jeg at få e-mails, der fortæller mig om et lignende og måske endda vildere udtryk, der er hjemmehørende i en lille gruppe isolerede øer næsten 5.000 miles væk. “Da kine” er ikke kun et all-purpose substantiv, der er i stand til at stå ind for objekter, begivenheder og mennesker: det er også et verbum, et adjektiv, et adverb og et symbol på det thailandske folk og den unikke måde, de taler på. Det kan være den mest alsidige sætning på planeten.

for at forstå da kine skal du først forstå præcis, hvilket sprog Moderne Hajaiere taler, hvilket ikke er så simpelt som du måske tror. Der er flere sprog, der findes på øerne: det polynesiske sprog for de oprindelige Hajianere, der har oplevet en renæssance for sent; Engelsk, bragt til øhavet af amerikansk imperialisme; de forskellige sprog bragt af indvandrerarbejdere, herunder japansk, filippinsk, portugisisk og spansk; og noget, der nu kaldes Pidgin. Det er den sidste af disse, der bringer os da kine.

en pidgin, som ikke er aktiveret, er en form for kommunikation, der opstår, når flere grupper af mennesker har brug for at tale med hinanden, men ikke har et sprog til fælles, og af en eller anden grund vælger ikke at eller ikke er i stand til at lære hinanden deres modersmål. De betragtes ikke som fulde sprog, idet de generelt har begrænset og forenklet grammatik og ordforråd. Dybest set er pidgins værktøjer: du skal tale med nogen, men du kan ikke bruge enten dit eget sprog eller den anden persons sprog, så du kommer op med dette grundlæggende system for at få dit punkt på tværs.

flertallet af pidgins har en tendens til at minde ordforrådet for den herskende klasses sprog for ord. I Indien, såvel som i Caribien og andre steder, var dette sprog engelsk. Indvandrere fra Japan, Filippinerne, Korea og Kina kom alle til at arbejde plantagerne, men deres eneste mulighed for kommunikation var at skabe en engelsk pidgin. “Dette gøres delvist med vilje,” siger Kent Sakoda, der underviser i en klasse på pidgin ved Universitetet i Manoa. “De ønsker ikke, at folk skal kunne organisere sig. Så du adskiller dem, og en af måderne, du gør det på, er efter sprog.”

artikel-billede
indvandrede arbejdere i plantagerne kommunikeret med en engelsk pidgin.

de forskellige asiatiske indvandrergrupper blev adskilt i logi, men arbejdede stadig sammen på markerne, så måtte komme med en måde at tale på. Løsningen var en pidgin, ved hjælp af engelske ord, som arbejderne hørte fra deres chefer. Engelsk er “leksifier” i dette tilfælde, hvilket betyder, at engelsk giver ordene til pidgin. Så denne form for pidgin ville være “engelsk-leksificeret.”

men her er sagen: Pidgin—Bemærk kapitaliseringen—er ikke en pidgin, ikke længere. Det er kreolsk.

Pidgins har ofte en begrænset levetid. Måske finder de isolerede grupper ud af en måde at lære hinanden deres modersmål på, eller de lærer bare leksikalsk sprog. Definition ikke en primær form for kommunikation; pidgins er værktøjer, men de er slags stumpe værktøjer, der ikke er i stand til den slags kompleksitet, som alle mennesker har brug for at kommunikere. Men nogle gange sker der noget underligt: pidgin begynder at vokse. Børnene til de indvandrere, der skabte pidgin, tilføjer det. I en generation eller to, pidgin er ikke et værktøj sammen med et modersmål: det er modersmålet. Og på det tidspunkt kaldes det en kreolsk.

” en kreolsk skal gøre alt for sine højttalere, som ethvert sprog ville gøre for enhver højttaler. Så det skal være mere præcist og mere komplekst,” siger Sakoda. “Når det bliver et modersmål, er det et fuldt blæst sprog, et sprog med stor kompleksitet, som ethvert andet sprog i verden.”I 1920′ erne var Pidgin ikke en Pidgin, det var en kreolsk, men navnet, på trods af dets unøjagtighed, sidder fast. I dag er det kapitaliseret, hvilket går lidt for at indikere, at pidgin er mere end en standard pidgin. Hvad det er, er et fuldt sprog.Pidgin i dag består af stort set engelsk-afledte ord, med nogle ord fra de forskellige sprog i de indfødte, i en struktur, der er lidt ligesom engelsk, ligesom andre kreoler, og indeholder nogle syntaks fra forskellige asiatiske sprog. Det er ikke rigtig gensidigt forståeligt med engelsk; nogle gange kan en engelsktalende forstå nok ord til at få kernen i en Pidgin-sætning, men det er sandt for en indfødt spansk højttaler, der også lytter til italiensk. Hvad der gør en kreolsk så forvirrende er, at mange af ordene måske stammer fra et andet sprog, men har fået helt nye eller forskellige betydninger. Selvom du som engelsktalende tror, at du genkender og forstår et Pidgin-ord, kan du måske ikke rigtig få det.

artikelbillede
det Hajiske sprog er en kompleks kreolsk. JTB Photo / Getty Images

Da kine er en af disse. Det kommer oprindeligt fra det engelske “den slags”, muligvis relateret til betydningen af det engelske ord som “slags” eller “type.”Men der er ikke så mange tilfælde, hvor du kan erstatte da kine med “den slags” og har nogen ide om, hvad en Pidgin-højttaler siger.

den mest populære brug af da kine er en lignende til kæbe, idet det er en stand – in for et andet ord, ligesom “hvad chamacallit.”Men der er en tilføjet social betydning til den Brug af da kine. “Når folk bruger da kine, er forventningen, at den anden person vil være i stand til at genvinde det, der menes,” siger Sakoda. “Implikationen er, at I kender hinanden godt nok til, at den person, der bruger da kine, ikke behøver at forklare det. Der er endda en forståelse for, at den anden person ikke vil spørge, hvad der menes med da kine.”Der er en intimitet til brugen af da kine, som du ikke rigtig får fra “hvad chamacallit.”

denne intimitet kommer også med en mørkere side. Sakoda gav mig et eksempel på at sige, “Hun er så Da kine,” hvilket kunne betyde, i den rigtige sammenhæng, noget negativt: hun er ond, hun taler for meget, den slags ting. Når Da kine bruges som et adjektiv sådan, siger Sakoda, at han mener, at betydningen ofte kan være negativ, men der er en grund til det. “Hvis det er negativt, vil du ikke sige det,” siger han. “Du taler om en anden—vi siger her, du taler stink om en anden—og du vil ikke være ansvarlig for at sige det. Så da kine er ligesom, det er din fortolkning, og hvis jeg bliver kaldt på det, godt, jeg sagde det ikke!”

der er masser af omstændigheder, Hvor brug af da kine som stand-In ikke nødvendigvis er fordi du har glemt, hvad du vil sige. I stedet, det er fordi, godt, du ikke ønsker at sige, hvad du har at sige. Her er en anden: “må ikke få sjusket med mig, før jeg da kine dig.”Hvad betyder det? Nå, ikke noget godt, men måske vil du ikke gå på pladen med en bestemt trussel. Så træk den trofaste da kine ud.

artikel-billede
Da kine i gaderne. rjayrafael / CC BY – ND 2.0

Dette er ikke at sige, at da kine altid er negativ, heller ikke at det virkelig skal have “da” foran det. Du kan beskrive nogen som” et smart kine folk “eller fortælle dit barn at” sørge for at du da kine før vi går “(henviser til at gøre en opgave) eller forklare, hvor nogen gik ved at sige” han Da kine dem ” (henviser til at gå med en persons familie eller venner eller hvad der giver mest mening i sammenhæng). Nogle gange kan du få spor: ordet “ophold” i Pidgin indikerer en løbende handling. Hvis du siger” jeg bliver og spiser frokost”, betyder det i bund og grund” jeg spiser frokost ” uden behov for den ende, som engelsk bruger. Hvis du taler om en kvinde, og du siger, at hun er “stay Da kine”, betyder det ofte, siger Sakoda, at kvinden er gravid.pidgin er at finde ud af, hvad der endda er Pidgin, og hvad der mere ligner en dialekt af engelsk. Med den fortsatte tilstedeværelse af indfødte engelsktalende—svært at undgå, da USA er en amerikansk stat—kan linjen mellem Pidgin og engelsk undertiden være sløret eller ikke fuldt ud forstået. Sakoda siger, at han ofte skal påpege sine elever, når de bruger et engelskafledt ord i sin amerikanske engelske forstand i forhold til dets Pidgin-betydning.

Tag ordet ” aldrig.”På engelsk, hvis du skulle sige “Jeg går aldrig til Las Vegas”, ville det blive fortolket som betyder “på intet tidspunkt i fortiden eller fremtiden går jeg til Las Vegas.”Der er en varighed til den engelske betydning af” aldrig.”I Danmark, ikke så meget. “I Pidgin er det bare et tidligere negativt, hvilket betyder ‘ikke’,” siger Sakoda. “Så det kunne betyde” i år tog jeg ikke til Vegas.'”I Pidgin vil denne brug af ordet “aldrig stavet “nevah”ofte blive efterfulgt af en tidsperiode for at afklare det. “Jeg nevah gå Las Vegas i år,” siger. En person med et skarpt øre vælger måske forskellene i betydning mellem den engelske “aldrig” og Pidgin “nevah”, men selv højttaleren er måske ikke klar over, at han eller hun taler den ene snarere end den anden. Pidgins sameksistens med engelsk gør det vanskeligt at fortælle, om nogen er tosprogede; overlapningen mellem Pidgin og engelsk er flydende og stadigt skiftende. Det er ikke så simpelt som at skifte fra spansk til engelsk.

der er en opfattelse af alle pidgins, at de er ødelagte eller forkerte versioner af et sprog. Det er normalt ikke for meget af et problem, da en pidgin er et supplerende værktøj. Men i USA, hvor Pidgin faktisk ikke er et Pidgin, men et modersmål, er opfattelsen af, at dette sprog er en dårlig form for engelsk, en farlig. “Der er et stigma knyttet til Pidgin, der tales her,” siger Sakoda. “Så der er en slags social eller uddannelsesmæssig kraft til at miste Pidgin og tale såkaldt” bedre engelsk.”Sakoda mener, at Pidgin, takket være disse kræfter og den fortsatte tilstedeværelse af engelsk, gør Pidgin mere engelsklignende. Men det vil ikke nødvendigvis forblive sådan. Der er masser af kreoler og endda engelske dialekter, der på et tidspunkt begynder at frigøre sig yderligere fra leksifikatorsproget. (Dette er sket til en vis grad og i nogle samfund med AAVE, bedre kendt som sort engelsk folkesprog. Pidgin ønsker ikke at være forbundet med fastlandet amerikansk engelsk, ønsker at bruge deres sprog som en identitetsmarkør for sig selv som Hajiansk. Hvis det skulle ske, kunne tendensen vende: Pidgin kunne begynde at miste nogle af sine ligheder med engelsk. Uanset om det sker, går da kine ikke nogen steder.