Articles

De bedste måder at sige “Jeg elsker dig” på tysk

håbløse romantikere i verden, dette er din chance: endelig at erklære din udødelige kærlighed til den person, du værner mest om. På Tysk!

ganske vist er tysk ikke kendt for at være et særligt romantisk sprog — hvis du tror på almindelige clich-Kriss, er det at tale spansk den varmblodede måde at udtrykke dine dybeste følelser på, og hvis du er mere den romantiske type, er det angiveligt bedst gjort på fransk.

men siger “Jeg elsker dig” på tysk?

(ville det ikke være mere egnet til … råben på din toårige, når han er ved at skubbe en fistful af pottejord i munden, for eksempel? Jeg ved det ikke.)

så det er sandt: tysk er ikke ligefrem Kærlighedens sprog. Alligevel er der adskillige måder at sige “Jeg elsker dig” på tysk, som jeg vil forklare dig i dette blogindlæg.

Du ved aldrig, hvornår dette kan komme til nytte, så lad os se nærmere på de bedste måder at sige “Jeg elsker dig” på tysk!

de forskellige måder at sige “Jeg elsker dig” på tysk

det kan være en klichkrus om selve den amerikanske kultur, men efter at have flyttet til USA fra Tyskland bemærkede jeg en grundlæggende forskel i, hvordan amerikanere nærmer sig ordet “kærlighed” versus hvordan tyskerne gør. Amerikanerne er meget åbenhjertige om deres følelser og hvad de elsker.

folk elsker hunde, grillet ostesmørbrød, stranden eller brunching.

venner vil fortælle hinanden” Jeg elsker dig ” på en platonisk måde og hvad de elsker ved hinanden. Hvis du er fra et land, der er lidt mere reserveret (som Tyskland for eksempel), kan det være lidt mærkeligt, men alligevel en forfriskende ændring.

da der er forskellige grader af at lide eller elske nogen, tilbyder det tyske sprog adskillige måder at udtrykke din kærlighed (eller lignende) til nogen eller noget.

Ich liebe dich

“ich liebe dich” oversætter bogstaveligt talt til “Jeg elsker dig” på Tysk — denne sætning er dog strengt forbeholdt din partner eller ægtefælle. Denne sætning er kun egnet til at blive sagt til en person, du er meget tæt på, og indikerer stor tillid og fortrolighed.

årsagen til dette er, at tyskerne normalt ikke kan lide at træffe udslætsbeslutninger, og kun bruge denne sætning, når de er helt sikre.

Hvis du reagerer på nogen, der siger “Ich liebe dich” — og hvis følelsen er gensidig — kan du enten sige “ich liebe dich” eller “Ich liebe dich auch” (“jeg elsker dig også”) til gengæld.

så … du kan spørge dig selv, hvad hvis du kan lide nogen, men det er lidt for tidligt at sige de berygtede tre ord?

der er måder at løse dette gåde på.

Ich bin ich Dich verliebt / ich habe mich in dich verliebt

“ich bin in dich verliebt” oversættes til “jeg bliver forelsket i dig”, mens “ich habe mich in dich verliebt” kan oversættes til “jeg er forelsket i dig”.

forskellene er ganske vist små; men prøv at tænke på det som en foreløbig måde at udtrykke din meget stærke som for nogen. Du er ikke helt forelsket endnu, men du kommer derhen.

af de to udtryk, “ich habe mich in dich verliebt” synes at være den, der er lidt mere konkret, da udviklingen af følelser allerede har fundet sted.

“Ich bin in dich verliebt” på en eller anden måde synes næsten at være lidt mere foreløbig, som om processen stadig foregår. Men som jeg sagde, forskellene er små, og derfor kan disse to sætninger ofte bruges om hverandre.

uanset hvad er udtrykket ret tungt og vagt — og i det væsentlige en pladsholder, indtil du er helt sikker på, at du kender den person, du er involveret i, og at han/hun er den, du virkelig elsker.

(lyder dette kompliceret? Det er det på en måde.)

eksempel: “Ich glaube, ich habe mich i dich verliebt.”(“Jeg tror, jeg er forelsket i dig.”)

Ich hab’ dich lieb

Hvis du leder efter en mere uskyldig måde at udtrykke din lignende på for nogen, eller hvis du taler med en meget nær ven eller en forælder, er “Ich hab’ dich lieb” (mere almindelig end “Ich habe dich lieb”) sandsynligvis dit bedste valg.

“Ich hab’ dich lieb” oversætter groft til “jeg kan godt lide dig meget” (hvis du vil oversætte det bogstaveligt, kan det oversættes som “jeg har kærlighed til dig”) og er dybest set en mere Platonisk måde at sige “Jeg elsker dig” på tysk.

Du kan også bruge den til at indikere en romantisk interesse for nogen, når du ikke er klar — eller for genert — til at sige “Ich liebe dich” eller “Ich habe mich in dich verliebt”.

Bemærk: Når du bruger det Platonisk (f.eks. når du taler med en ven), er det normalt kvinder, der siger “Ich hab’ dich lieb” til hinanden.

Ich mag dich

“Ich mag dich” er den tyske måde at sige “Jeg kan lide dig”. I de fleste tilfælde bruges det i mere Platonisk sammenhæng, men kan undertiden bruges til at indikere en romantisk interesse, især når du er for genert til at tale om kærlighed (endnu). Tænk på den temmelig akavede teenagefase: dette ville være den typiske tid, hvor en sætning som “Ich mag dich” kan bruges.

det meste af tiden, “Ich mag dich” er en entusiastisk måde at udtrykke dig som en person i en platonisk måde, for eksempel,e fordi du har den samme smag i musik eller f.eks. fordi han eller hun er også en stor fan af DC Comics.

eksempel: “Du bist auch ein Fan von Batman? Ich mag dich!”- (“Kan du også lide Batman? Jeg kan lide dig!”)

du GEF pristllst mir

selvom det ikke ligefrem er en måde at sige “Jeg elsker dig” på tysk, er “du GEF pristllst mir” en sætning, der kan være praktisk, når du prøver at forklare, at du har lyst til nogen. Udtrykket er lidt svært at oversætte, den bogstavelige oversættelse er faktisk “du behager mig”. Dette kan henvise til nogens udseende, men også til deres personlighed, Hvis du opdager, at du deler lignende interesser — selvom det ofte bruges, når man taler om nogens udseende snarere end personlighed.

da den oversatte sætning “du behager mig” lyder lidt på engelsk sammenlignet med den tyske original, vil jeg også bruge oversættelsen “jeg kan lide dig” eller “du er dejlig” til denne sætning.

bare vær opmærksom på, at der på tysk er en forskel mellem udtrykket “Ich mag dich” og “du GEF pristllst mir”.

eksempel: “Marc sieht gut aus. Er GEF larrllt mir.”(“Marc ser godt ud. Jeg kan lide ham.”eller” Marc ser godt ud. Han er dejlig.”) *

tyske vilkår for kærlighed

Hvad ville elske være uden betingelser for kærlighed?

mens mange par i Tyskland vælger at bruge Kælenavne til deres partner eller ægtefælle, som ingen andre bruger (som f.eks. en indvendig vittighed, der kun deles mellem to personer), er der et par tyske udtryk for kærlighed, som alle kender og sandsynligvis har brugt på et tidspunkt i deres liv.

lad os se nærmere på nogle tyske udtryk for kærlighed!

Schats

“schats” oversættes til “dyrebar” eller “skat” og er sandsynligvis den tyske ækvivalent med det amerikanske udtryk “baby”. Det bruges i vid udstrækning mellem elskere, men også af forældre, der omtaler deres børn som “Schats”.

derudover bruges den også af kvindelige venner, når de henvender sig til hinanden, især i en yngre alder (sandsynligvis mellem tolv og femogtyve år, men nogle gange også blandt ældre).

der er flere ændringer af ordet, såsom “Schloss” (lille skat) eller “Schloss” (lignende betydning som “Schloss”).

“Schatsi” er meget populær blandt en yngre (Kvindelig) skare. Når man adresserer nogen i en skriftlig note, kan der tilføjes uendelige mængder af I ‘ er: såsom at kalde nogen”mein Schatsiiii”. Bemærk, at der er et humoristisk element i at tilføje den sidste vokal — dette tager dog ikke væk fra de involverede følelser.

Du kan sige, at det at kalde nogen “Schatsi” ville være som at kalde din betydningsfulde anden “bae” — et udtryk, du enten elsker eller foragter.

Liebling

det tyske udtryk “Liebling” betyder “skat”. Det ser ud til, at det med tiden er blevet lidt mere af et gammeldags udtryk. Hvis det bruges, henviser det til din ægtefælle eller væsentlige andre.

sjov kendsgerning: den tyske titel på 1989 Disney smash hit” Honey I Shrunk the Kids “er”Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft”.

Engel

Dette er det punkt, hvor vi helt sikkert kommer ind i sappy territorium. “Engel” betyder “engel” på tysk. Det er bestemt et af de mere populære udtryk for kærlighed, især når et par stadig er i deres bryllupsrejse.

Når du rejser i Tyskland, kan du også se hjerteskærende beskeder, der er skrevet på broer og vægge: “Ich liebe dich, mein Engel” (“Jeg elsker dig, min Engel”).

Hase

“Hase”, der oversættes til “kanin” eller “kanin”, ligner Engel, men på trods af sin kitschiness er det et af de mere populære tyske udtryk for kærlighed. Og hvem ville være uenig: en kanin er en af de sødeste skabninger, der strejfer rundt på vores planet. Således kalder din betydelige andre ” Hase “kan være slags sappy, men lad os se det i øjnene — “Hase” er lidt sød.

Maus

ligesom med kæledyrsnavne som “Engel” eller “Hase” er “Maus” (som betyder “mus”) et udtryk, du enten elsker eller hader. Alligevel vælger mange par at henvende sig til deres partner med “Maus”. Dette udtryk for kærlighed bruges til mænd og kvinder, så det er ikke nødvendigvis kønsspecifikt.

nogle gange kan forældre — især mødre — også kalde deres døtre “Maus” eller “Mausi”. Som du kan se, er tilføjelse af vokalen i i slutningen en populær ting, når det kommer til tyske udtryk for kærlighed.

Hvis du vil være ekstra sappy, kan du også bruge kæledyrsnavnet “Mauses Larshnchen”. Det betyder “lille musetand” og vil sandsynligvis få dig et par øjenruller, hvis du bruger det offentligt — fordi det er så sødt, at det simpelthen er svært at stå nogle gange. Så når det kommer til at bruge “Mauses”, afhængigt af arten af dit forhold, kan det være bedst at bruge det kun i komfort i dit eget hjem.

B Larrchen

Kitsch alarm! “B kurrchen” (“lille bjørn”) er et meget populært kæledyrsnavn, især for fyre. Og hvem kunne benægte det: små bjørne er hyggelige og søde.

så hvad kæledyr navn kunne være længere egnet til manden i dine drømme?

præcis.

Du kan blive overrasket over at se, at på trods af den tyske tendens til at være lidt mere reserveret, når det kommer til at adressere og udtrykke følelser, har vi en tendens til at gå helt ud, når det kommer til at bruge udtryk for kærlighed.

det tyske sprog lyder måske lidt hårdt, men de anvendte kæledyrsnavne er sandsynligvis de sødeste, du finder.

Jeg håber, jeg kunne give dig et indblik i måder at sige “Jeg elsker dig’ på tysk”. Som sædvanlig kan du teste din viden nedenfor med Closemaster!

udfordre dig selv med Closemaster

Test dine evner og se hvad du har lært af denne artikel ved at spille et udvalg af sætninger med forskellige måder at sige “Jeg elsker dig” på tysk.

Tilmeld dig her for at gemme dine fremskridt og begynde at blive flydende med tusindvis af tyske sætninger på Closemaster. er designet til at hjælpe dig med at lære sproget i sammenhæng ved at udfylde hullerne i autentiske sætninger. Med funktioner som Grammatikudfordringer, close-lytning og Close-læsning giver appen dig mulighed for at understrege alle de kompetencer, der er nødvendige for at blive flydende på tysk.

Tag din tyske til det næste niveau. Klik her for at begynde at øve med ægte tyske sætninger!