Jeschua: Der Name, den Jesu Freunde und Familie ihn zu Lebzeiten genannt hätten
Jesu richtiger Name, Jeschua, entwickelte sich über Jahrtausende in einem Fall der Transliteration.
Wikimedia commondie griechische Transliteration von Jesu richtigem Namen „Iēsous“ und der späten biblischen hebräischen Version „Jeschua“.
Unabhängig vom religiösen Glauben ist der Name „Jesus“ fast universell erkennbar. Es mag jedoch überraschen, dass der Name, den Millionen von Christen auf der ganzen Welt nicht umsonst annehmen sollten, überhaupt nicht „Jesus“ war.
So kontrovers die Behauptung klingen mag, im Kern handelt es sich eher um ein Übersetzungsproblem.
Wie hieß Jesus wirklich?
Natürlich gab es weder Englisch noch Spanisch in ihrer modernen Form, als der wahre Jesus tatsächlich lebte oder als das Neue Testament geschrieben wurde.
Jesus und seine Nachfolger waren alle Juden und so hatten sie hebräische Namen – obwohl sie wahrscheinlich Aramäisch gesprochen hätten. Der „J“ -Ton, der verwendet wird, um den Namen Jesu auszusprechen, existiert weder auf Hebräisch noch auf Aramäisch, was ein starker Beweis dafür ist, dass Jesus von seinen Zeitgenossen etwas völlig anderes genannt wurde.Die meisten Gelehrten glauben daher, dass der Name des christlichen Messias tatsächlich „Jeschua“ war, ein ziemlich verbreiteter jüdischer Name zu der Zeit, als Jesus lebte. Archäologen haben tatsächlich den Namen gefunden 71 Grabhöhlen in Israel, Dating aus der Zeit, als der historische Jesus gelebt hätte. Dies führt zu der Frage, warum, wenn zu dieser Zeit offensichtlich so viele Männer mit dem Namen „Jeschua“ herumliefen, der Name „Jesus“ einzigartig wurde.
Lost In Translation
Wikimedia Commondie King James Bibel verwendete die Schreibweise „I“ anstelle der Schreibweise „J“.
Da nicht jede Sprache die gleichen Laute hat, haben die Menschen ihre Namen historisch angepasst, um sie in verschiedenen Sprachen aussprechen zu können. Selbst in modernen Sprachen gibt es Unterschiede in der Aussprache von Jesus. Im Englischen wird der Name mit einem harten „J“ ausgesprochen, während im Spanischen, obwohl die Schreibweise dieselbe ist, der Name mit einem „H“ auf Englisch ausgesprochen wird.
Genau diese Art der Transliteration hat „Jeschua“ zum modernen „Jesus“ entwickelt.“ Das Neue Testament wurde ursprünglich auf Griechisch geschrieben, das nicht nur ein völlig anderes Alphabet als Hebräisch verwendet, sondern auch den „sh“ -Ton aus „Jeschua. Die Autoren des Neuen Testaments beschlossen, das griechische „s“ anstelle des „sh“ in Jeschua zu verwenden, und fügten dann ein letztes „s“ am Ende des Namens hinzu, um es in der Sprache männlich zu machen. Wann, im Gegenzug, Die Bibel wurde aus dem griechischen Original ins Lateinische übersetzt, Die Übersetzer gaben den Namen als „Iesus.“
Wikimedia Commonsdeutsches Kruzifix, das das „König der Juden“ -Zeichen auf Hebräisch, Griechisch und Latein darstellt
In Johannes 19:20 schreibt der Jünger, dass die Römer ein Schild mit der Aufschrift „Der König der Juden“ an Jesu Kreuz nagelten und dass „es auf Hebräisch, Griechisch und Latein geschrieben war. Diese Inschrift ist seit Jahrhunderten ein Standardteil der Darstellungen der Kreuzigung im westlichen Christentum als „INRI“, eine Abkürzung für den lateinischen Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum oder „Jesus der Nazarenerkönig der Juden. Da Latein die bevorzugte Sprache der katholischen Kirche war, war die lateinische Version von „Jeschua“ der Name für Christus in ganz Europa. Sogar die Veröffentlichung der King James Bible von 1611 verwendete die Schreibweise „Iesus“.
Wie Jeschua zu Jesus wurde
Es ist schwer genau zu bestimmen, woher die Schreibweise „Jesus“ stammt, obwohl einige Historiker spekulieren, dass diese Version des Namens aus der Schweiz stammt.
In der Schweiz wird das „J“ eher wie ein englisches „Y“ oder das lateinische „Ie“ wie in „Iesus“ ausgesprochen. Als die katholische Königin „Bloody“ Mary I. 1553 den englischen Thron bestieg, flohen Scharen englischer protestantischer Gelehrter, und viele fanden schließlich Zuflucht in Genf. Es war dort, dass ein Team von einigen der klügsten englischen Köpfe des Tages die Genfer Bibel produziert, die die „Jesus“ Schweizer Schreibweise verwendet.
Wikimedia Commondie Genfer Bibel trug zur Popularisierung der Schreibweise „Jesus“ bei.Die Genfer Bibel war eine enorm populäre Übersetzung und war die Version der Bibel, die von Shakespeare und Milton zitiert wurde. Schließlich wurde es auf der Mayflower in die Neue Welt gebracht. Bis 1769 verwendeten die meisten englischen Übersetzungen der Bibel die von der Genfer Bibel verbreitete Schreibweise „Jesus“.
Daher ist der Name, der heute von Englischsprachigen verwendet wird, eine englische Adaption einer deutschen Transliteration einer lateinischen Transliteration einer griechischen Transliteration eines ursprünglich hebräischen Namens.
Nach diesem Blick auf die Geschichte von Jeschua, dem wahren Namen Jesu, entdecken Sie, warum und wie Jesus weiß wurde. Lesen Sie dann über die Entsiegelung des Grabes Jesu.
Leave a Reply