Articles

Yeshua: the Name Jesus ‘Friends And Family Would have Called Him While He Was Alive

Jesus’ real name, Yeshua, evolved over millennia in a case of transliteration.

Yeshua In Hebrew Writing

Wikimedia Commons The Greek transliteration of Jesus’ real name, “Iēsous”, and the late Biblical Hebrew version “Yeshua”.

independentemente da crença religiosa, o nome “Jesus” é quase universalmente reconhecível. No entanto, pode vir como uma surpresa que o nome de milhões de cristãos em todo o mundo são implorados para não tomar em vão não foi realmente “Jesus” em tudo.

controverso embora a alegação possa soar, no coração é realmente mais de uma questão de tradução. qual era o nome verdadeiro de Jesus?

é claro, nem Inglês nem Espanhol estavam em sua forma moderna quando o verdadeiro Jesus estava realmente vivo, ou, para esse assunto, quando o Novo Testamento foi escrito.Jesus e os seus seguidores eram todos judeus e por isso tinham nomes hebraicos — embora provavelmente tivessem falado Aramaico. O som ” J ” usado para pronunciar o nome de Jesus não existe em hebraico ou aramaico, o que é uma forte evidência de que Jesus foi chamado algo inteiramente diferente por seus contemporâneos.a maioria dos estudiosos, portanto, acreditam que o nome do Messias cristão era na verdade “Yeshua”, um nome judeu bastante comum na época em que Jesus estava vivo. Os arqueólogos encontraram o nome esculpido em 71 cavernas funerárias em Israel, datando da época em que o Jesus histórico estaria vivo. Isto leva à questão de por que, se havia, evidentemente, tantos homens chamados “Yeshua” correndo ao redor na época, o nome “Jesus” veio a ser único.

Lost In Translation

King James Bible

Wikimedia Commonshe King James bible used The “I” spelling in place of the “J” spelling.

Uma vez que nem todas as línguas partilham os mesmos sons, as pessoas adaptaram historicamente os seus nomes de modo a serem capazes de os pronunciar em várias línguas. Mesmo nas línguas modernas, há diferenças na pronúncia de Jesus. Em inglês, o nome é pronunciado com um ” j ” duro, enquanto em espanhol, embora a ortografia seja a mesma, o nome é pronunciado com o que seria um “H” em inglês.é precisamente este tipo de transliteração que evoluiu “Yeshua” para o moderno “Jesus”. O Novo Testamento foi originalmente escrito em grego, que não só usa um alfabeto totalmente diferente do hebraico, mas também não tem o som “sh” encontrado em “Yeshua”.”

os autores do Novo Testamento decidiram usar o som Grego ” s “no lugar do” sh “em Yeshua e, em seguida, adicionou um” S ” final ao fim do nome para torná-lo masculino na língua. Quando, por sua vez, a Bíblia foi traduzida para o latim do grego original, os tradutores deram o nome de “Iesus”.”

o Que Jesus Foi Verdadeiro Nome

Wikimedia CommonsGerman crucifixo retratando o “Rei dos Judeus” entrar em hebraico, latim e grego

Em João 19:20, o discípulo escreve que os Romanos pregado à cruz de Jesus um sinal, dizendo: “O Rei dos Judeus” e que “estava escrito em hebraico, grego e latim. Esta inscrição tem sido uma parte padrão das representações da crucificação no cristianismo ocidental por séculos como” INRI”, uma abreviação para o latim Iesus Nazareno Rex Iudaeorum, ou “Jesus, O Rei Nazareno dos judeus”. uma vez que o latim era a língua preferida da Igreja Católica, a versão latina de “Yeshua” era o nome de Cristo em toda a Europa. Mesmo a publicação de 1611 da Bíblia do Rei Jaime usou a ortografia “Iesus”.

como Yeshua se tornou Jesus

é difícil identificar exatamente de onde veio a ortografia de” Jesus”, embora alguns historiadores especulem que a versão do nome teve origem na Suíça.

em Suíço, O” J “é pronunciado mais como um” Y “Inglês, ou o latim” Ie “como em”Iesus”. Quando a Rainha Católica, “Bloody” Mary I assumiu o trono Engish em 1553, uma multidão de estudiosos protestantes ingleses fugiu, e muitos finalmente encontraram refúgio em Genebra. Foi lá que uma equipe de algumas das mentes inglesas mais brilhantes da época produziu a Bíblia de Genebra que usou a ortografia Suíça “Jesus”.

Geneva Bible

Wikimedia Commonsa Biblia de Genebra ajudou a trazer a popularização da ortografia de” Jesus”.

a Bíblia de Genebra foi uma tradução extremamente popular e foi a versão da Bíblia citada por Shakespeare e Milton. Eventualmente, foi trazido para o novo mundo no Mayflower. Em 1769, a maioria das traduções inglesas da Bíblia estavam usando a ortografia de “Jesus” popularizada pela Bíblia de Genebra.assim, o nome usado pelos falantes de Inglês hoje é uma adaptação em inglês de uma transliteração em Alemão de uma transliteração em latim de uma transliteração em grego de um nome originalmente Hebraico.depois deste olhar para a história de Yeshua, o verdadeiro nome de Jesus, descubra por que e como Jesus se tornou branco. Então, leia sobre o mal-selado túmulo de Jesus.