Articles

Yeshua: numele prietenilor și familiei lui Isus L-ar fi numit în timp ce era în viață

numele real al lui Isus, Yeshua, a evoluat de-a lungul mileniilor într-un caz de transliterare.

Yeshua în scrierea Ebraică

Wikimedia CommonsThe transliterația greacă a numelui real al lui Isus, „I”, și versiunea ebraică biblică târzie „Yeshua”.

indiferent de credința religioasă, numele „Isus” este aproape universal recunoscut. Cu toate acestea, poate fi o surpriză faptul că numele pe care milioane de creștini din întreaga lume sunt implorați să nu-l ia în zadar nu a fost de fapt „Isus” deloc.

controversat deși afirmația poate suna, la inima este într-adevăr mai mult de o problemă de traducere.

care era numele real al lui Isus?

desigur, nici engleza, nici spaniola nu existau în forma lor modernă când adevăratul Isus era de fapt în viață sau, de altfel, când a fost scris Noul Testament.

Isus și urmașii săi erau toți evrei și astfel aveau nume ebraice — deși probabil că ar fi vorbit aramaică. Sunetul „J” folosit pentru a pronunța numele lui Isus nu există în ebraică sau aramaică, ceea ce este o dovadă puternică că Isus a fost numit ceva cu totul diferit de contemporanii săi.prin urmare, cei mai mulți cercetători cred că numele lui Mesia creștin era de fapt „Yeshua”, un nume evreiesc destul de comun în perioada în care Isus era în viață. Arheologii au găsit de fapt numele sculptat în 71 de peșteri funerare din Israel, datând din momentul în care Istoricul Isus ar fi fost în viață. Acest lucru duce la întrebarea De ce, dacă erau în mod evident atât de mulți oameni numiți „Yeshua” care alergau pe atunci, numele „Isus” a ajuns să fie unic.

pierdut în traducere

Biblia King James

Wikimedia Commonsbiblia King James a folosit ortografia „I” în locul ortografiei „J”.

deoarece nu toate limbile împărtășesc aceleași sunete, oamenii și-au adaptat istoric numele pentru a le putea pronunța în diferite limbi. Chiar și în limbile moderne, există diferențe în pronunția lui Isus. În engleză, numele se pronunță cu un „J” dur, în timp ce în spaniolă, chiar dacă ortografia este aceeași, numele se pronunță cu ceea ce ar fi un „H” în engleză.

tocmai acest tip de transliterare a evoluat „Yeshua” în „Isus” modern.”Noul Testament a fost scris inițial în greacă, care nu numai că folosește un alfabet complet diferit de ebraică, dar îi lipsește și sunetul „sh” găsit în „Yeshua”.”

autorii Noului Testament au decis să folosească sunetul grecesc” S „în locul” sh „din Yeshua și apoi au adăugat un” s ” final la sfârșitul numelui pentru a-l face masculin în limbă. Când, la rândul său, Biblia a fost tradusă în latină din greaca originală, traducătorii au redat numele ca „Iesus.”

care a fost numele real al lui Isus

Wikimedia CommonsGerman crucifix reprezentând semnul” regele evreilor „în ebraică, greacă și latină

în Ioan 19:20, ucenicul scrie că romanii au bătut în cuie pe crucea lui Isus un semn pe care scria” regele evreilor „și că” a fost scris în ebraică, greacă și latină.”Această inscripție a fost o parte standard a reprezentărilor răstignirii în creștinismul Occidental de secole ca „INRI”, o abreviere pentru Latina Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, sau ” Isus Regele Nazarinean al evreilor.”

deoarece latina era limba preferată a Bisericii Catolice, versiunea latină a” Yeshua ” era numele lui Hristos în toată Europa. Chiar și publicarea din 1611 a Bibliei King James a folosit ortografia” Iesus”.

cum a devenit Yeshua Isus

este greu de identificat exact de unde a venit ortografia „Isus”, deși unii istorici speculează că versiunea numelui își are originea în Elveția.

în Elvețiană, „J” se pronunță mai mult ca un „y” englezesc, sau latinescul „Ie” ca în „Iesus”. Când Regina Catolică,” Bloody ” Mary I a luat tronul Engish în 1553, o mulțime de cărturari protestanți englezi au fugit și mulți au găsit în cele din urmă refugiu la Geneva. Acolo o echipă formată din unele dintre cele mai strălucite minți engleze ale vremii a produs Biblia de la Geneva care folosea ortografia Elvețiană „Isus”.

Biblia de la Geneva

Wikimedia Commonsbiblia de la Geneva a ajutat la popularizarea ortografiei „Isus”.

Biblia de la Geneva a fost o traducere extrem de populară și a fost versiunea Bibliei citată de Shakespeare și Milton. În cele din urmă, a fost adus în Lumea Nouă pe Mayflower. Până în 1769, majoritatea traducerilor în limba engleză ale Bibliei foloseau ortografia „Isus” popularizată de Biblia de la Geneva.

astfel, numele folosit de vorbitorii de engleză de astăzi este o adaptare engleză a unei transliterații germane a unei transliterații Latine a unei transliterații grecești a unui nume inițial ebraic.

după această privire la istoria lui Yeshua, numele real al lui Isus, descoperi de ce și cum Isus a devenit alb. Apoi, citiți despre desigilarea mormântului lui Isus.