Articles

Jeszua: przyjaciele i rodzina Jezusa nazwaliby go, gdy żył

prawdziwe imię Jezusa, Jeszua, ewoluowało przez tysiąclecia W przypadku transliteracji.

Jeszua w języku hebrajskim

Wikimedia Commonsgrecka Transliteracja prawdziwego imienia Jezusa „Iēsous” i późnej biblijnej Hebrajskiej wersji „Jeszua”.

niezależnie od przekonań religijnych, imię „Jezus” jest prawie powszechnie rozpoznawalne. Jednak może się dziwić, że imię, którego miliony chrześcijan na całym świecie błagają, aby nie przyjmowali na próżno, nie było w rzeczywistości „Jezusem”.

kontrowersyjne choć stwierdzenie może brzmieć, w głębi serca jest to raczej kwestia tłumaczenia.

jakie było prawdziwe imię Jezusa?

oczywiście, ani angielski, ani hiszpański nie były obecne w ich nowoczesnej formie, kiedy prawdziwy Jezus rzeczywiście żył, lub jeśli o to chodzi, kiedy Nowy Testament został napisany.

Jezus i jego zwolennicy byli Żydami, więc mieli Hebrajskie imiona — chociaż prawdopodobnie mówili po aramejsku. Dźwięk ” J ” używany do wymawiania imienia Jezusa nie istnieje w języku hebrajskim ani aramejskim, co jest mocnym dowodem na to, że Jezus był nazywany czymś zupełnie innym przez jego współczesnych.

większość uczonych uważa zatem, że chrześcijańskie imię Mesjasza było w rzeczywistości „Jeszua”, dość powszechne żydowskie imię w czasie, gdy Jezus żył. Archeolodzy znaleźli nazwę wyrytą w 71 jaskiniach grobowych w Izraelu, datowaną na czas, kiedy historyczny Jezus żył. Prowadzi to do pytania, dlaczego, jeśli w tym czasie biegało tak wielu ludzi o imieniu „Jeszua”, imię” Jezus ” stało się wyjątkowe.

Zaginiony w tłumaczeniu

Biblia Króla Jakuba

Wikimedia Commons Biblia Króla Jakuba używała pisowni „I” zamiast pisowni „J”.

ponieważ nie każdy język ma te same dźwięki, ludzie historycznie dostosowali swoje nazwy, aby móc je wymawiać w różnych językach. Nawet we współczesnych językach istnieją różnice w wymowie Jezusa. W języku angielskim nazwa jest wymawiana twardym „J”, podczas gdy w języku hiszpańskim, mimo że pisownia jest taka sama, nazwa jest wymawiana z tym, co byłoby „H” w języku angielskim.

To właśnie ten rodzaj transliteracji przekształcił „Jeszuę” w współczesnego „Jezusa.”Nowy Testament został pierwotnie napisany w języku greckim, który nie tylko używa zupełnie innego alfabetu niż Hebrajski, ale także brakuje dźwięku” sh „znalezionego w” Jeszua.”

autorzy Nowego Testamentu postanowili użyć greckiego dźwięku” s „zamiast” sh „w Jeszui, a następnie dodali końcowe” s ” na końcu imienia, aby uczynić je męskim w języku. Kiedy z kolei Biblia została przetłumaczona na łacinę z oryginalnego greckiego, Tłumacze oddali jej imię jako ” Iesus.”

jakie było prawdziwe imię Jezusa

Wikimedia Commonsniemiecki krucyfiks przedstawiający” Króla Żydów „znak w języku hebrajskim, greckim i łacińskim

w Ew.Jana 19:20 uczeń pisze, że Rzymianie przybili do krzyża Jezusa znak stwierdzający” Króla Żydów „i że” został napisany w języku hebrajskim, greckim i łacińskim.”Ten napis był standardową częścią przedstawień ukrzyżowania w zachodnim chrześcijaństwie przez wieki jako „INRI”, skrót od łacińskiego Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, czyli ” Jezus Nazareński król Żydów.”

ponieważ łacina była preferowanym językiem Kościoła Katolickiego, łacińska wersja” Jeszua ” była imieniem Chrystusa w całej Europie. Nawet Publikacja Biblii Króla Jakuba z 1611 roku używała pisowni „Iesus”.

jak Jeszua stał się Jezusem

trudno dokładnie określić, skąd wzięła się pisownia „Jezus”, chociaż niektórzy historycy spekulują, że wersja imienia pochodzi ze Szwajcarii.

w języku szwajcarskim „J” wymawia się bardziej jak angielskie „Y”, lub łacińskie „Ie” jak „Iesus”. Kiedy Katolicka Królowa,” Krwawa ” Maria i objęła tron Engish w 1553 roku, tłumy angielskich uczonych protestanckich uciekły, a wielu ostatecznie znalazło schronienie w Genewie. To właśnie tam zespół najjaśniejszych angielskich umysłów tego dnia wyprodukował Biblię Genewską, która używała Szwajcarskiej pisowni „Jezus”.

Biblia Genewska

Biblia Genewska przyczyniła się do popularyzacji pisowni „Jezus”.

Biblia Genewska była niezwykle popularnym Przekładem i była wersją Biblii cytowaną przez Szekspira i Miltona. Ostatecznie został przeniesiony do nowego świata na Mayflower. Do 1769 roku większość angielskich przekładów Biblii używała pisowni „Jezus” spopularyzowanej przez Biblię Genewską.

tak więc nazwa używana dziś przez anglojęzycznych jest angielską adaptacją Niemieckiej transliteracji Łacińskiej transliteracji Greckiej transliteracji pierwotnie Hebrajskiej nazwy.

Po tym spojrzeniu na historię Jeszuy, prawdziwe imię Jezusa, odkryj, dlaczego i jak Jezus stał się biały. Następnie przeczytaj o otwieraniu grobu Jezusa.