Articles

Yeshua: navnet Jesu venner og familie ville have kaldt ham, mens han levede

Jesu rigtige navn, Yeshua, udviklede sig over årtusinder i et tilfælde af translitteration.

Yeshua på hebraisk skrivning

den græske translitteration af Jesu rigtige navn, “Jeg er”, og den sene bibelske hebraiske version “Yeshua”.

uanset religiøs tro er navnet “Jesus” næsten universelt genkendeligt. Men det kan komme som en overraskelse, at navnet millioner af kristne over hele verden er bønfaldt om ikke at tage forgæves var faktisk ikke “Jesus” overhovedet.

kontroversiel selvom påstanden måske lyder, er det virkelig mere et oversættelsesproblem.

hvad var Jesu rigtige navn?

selvfølgelig var hverken engelsk eller spansk i deres moderne form, da den virkelige Jesus faktisk levede, eller for den sags skyld, da det Nye Testamente blev skrevet.

Jesus og hans tilhængere var alle jødiske, og derfor havde de hebraiske navne — selvom de sandsynligvis ville have talt arameisk. “J” – lyden, der bruges til at udtale Jesu navn, findes ikke på hebraisk eller arameisk, hvilket er et stærkt bevis på, at Jesus blev kaldt noget helt andet af sine samtidige.

de fleste lærde mener derfor, at den kristne Messias navn faktisk var “Yeshua”, et ret almindeligt jødisk navn omkring det tidspunkt, hvor Jesus levede. Arkæologer har faktisk fundet navnet hugget ind 71 gravhuler i Israel, dating fra det tidspunkt, hvor den historiske Jesus ville have levet. Dette fører til spørgsmålet om hvorfor, hvis der åbenbart var så mange mænd ved navn “Yeshua”, der løb rundt på det tidspunkt, blev navnet “Jesus” unikt.

Lost In Translation

King James Bible

Commonskongen James bible brugte “i” stavemåden i stedet for “J” stavemåden.

da ikke alle sprog deler de samme lyde, har folk historisk tilpasset deres navne for at kunne udtale dem på forskellige sprog. Selv på moderne sprog er der forskelle i Jesu udtale. På engelsk udtales navnet med en hård “J”, mens det er på spansk, selvom stavemåden er den samme, udtales navnet med det, der ville være et” H ” på engelsk.

det er netop denne type translitteration, der har udviklet sig “Yeshua” til den moderne “Jesus.”Det Nye Testamente blev oprindeligt skrevet på græsk, som ikke kun bruger et helt andet alfabet end hebraisk, men mangler også den “sh” lyd, der findes i “Yeshua.”

Det Nye Testamentes forfattere besluttede at bruge den græske” s “lyd i stedet for” sh “i Yeshua og tilføjede derefter et sidste” S ” til slutningen af navnet for at gøre det maskulin på sproget. Når, på tur, Bibelen blev oversat til Latin fra den oprindelige græske, oversætterne gengivet navnet som “Jesus.”

hvad var Jesu rigtige navn

Commonstysk krucifiks, der skildrer” Jødernes Konge “- tegnet på hebraisk, græsk og Latin

i Johannes 19:20 skriver disciplen, at romerne spikrede til Jesu kors et tegn med angivelse af” Jødernes Konge “og at” det var skrevet på hebraisk og græsk og Latin.”Denne inskription har været en standard del af skildringer af korsfæstelsen i den vestlige kristendom i århundreder som “INRI”, en forkortelse for det latinske Iesus Nasarenus Iudaeorum, eller “Jesus den Nasareniske konge af Jøderne.”

da Latin var den katolske kirkes foretrukne sprog, var den latinske version af” Yeshua ” navnet på Kristus i hele Europa. Selv udgivelsen af King James Bible fra 1611 brugte stavemåden “Jesus”.

hvordan Yeshua blev Jesus

det er svært at præcisere præcis, hvor “Jesus” stavemåden kom fra, selvom nogle historikere spekulerer i, at versionen af navnet stammer fra Sverige.

på svensk udtales “J” mere som et engelsk “Y” eller det latinske “Ie” som i “Iesus”. Da den katolske Dronning,” Bloody ” Mary I tog den engelske trone i 1553, flygtede mange engelske protestantiske lærde, og mange fandt i sidste ende tilflugt i Geneve. Det var der, at et hold af nogle af de lyseste engelske sind på dagen producerede Geneve-Bibelen, der brugte “Jesus” – stavemåden.

Geneva Bible

Geneva Bible hjalp med at fremme populariseringen af” Jesus ” stavemåden.Geneve Bible var en meget populær Oversættelse og var den version af Bibelen Citeret af Shakespeare og Milton. Til sidst blev det bragt over til den nye verden på Majblomsten. I 1769 brugte de fleste engelske oversættelser af Bibelen stavemåden “Jesus”, der blev populariseret af Geneve-Bibelen.

således er navnet, der bruges af engelsktalende i dag, en engelsk tilpasning af en tysk translitteration af en latinsk translitteration af en græsk translitteration af et oprindeligt hebraisk navn.

efter dette kig på historien om Yeshua, Jesu rigtige navn, opdag hvorfor og hvordan Jesus blev hvid. Læs derefter om, at Jesus’ grav ikke er forseglet.