Definición.de
fra det latinske kuld kristlis er bogstavelig noget i henhold til bogstavet i en tekst og den korrekte og nøjagtige betydning af de ord, der bruges i den. Dette betyder, at den figurative eller foreslåede forstand ikke tages i betragtning.
for eksempel: “Raul gav sin far en hånd” er en sætning, der siger, at denne mand hjalp sin far. Den bogstavelige forstand ville imidlertid sige, at Raul gav en lem til sin far. Det er klart, at den bogstavelige forstand undertiden er ulogisk.
“Jeg vil lytte til musik for at se, om jeg kan blive inspireret til at skrive denne note” er et andet eksempel på en sætning, hvis bogstavelige forstand ikke tjener til dens korrekte forståelse. “Inspire” er et verbum, der refererer til at tiltrække udeluft til lungerne, men bruges også til at navngive fødslen af en ide i sindet.
en bogstavelig oversættelse inkluderer på den anden side hvert af ordene i den originale tekst og, når det er muligt, i samme rækkefølge. Oversætteren inkluderer derfor ikke sin subjektivitet eller talent til tjeneste for sit arbejde, men udfører blot en opgave med at gennemgå grammatik og ordforråd.
der er bogstavelige oversættelser, der mister deres betydning: “Jeg ringer tilbage” er et engelsksproget udtryk, hvis bogstavelige oversættelse ville være noget som “jeg ringer tilbage”. Derfor er den korrekte oversættelse af “Jeg ringer tilbage”ikke den bogstavelige oversættelse, men et udtryk som”jeg ringer tilbage”. Nogle maskinoversættere er afhængige af denne type bogstavelig oversættelse, hvorfor de ofte ikke giver os acceptable resultater.
problemet med den bogstavelige forståelse af sproget er ikke nyt eller unikt i Vores, men har længe været genstand for undersøgelse for lingvister og oversættere, både for at forbedre fortolkningen af udenlandske tekster og for at forbedre kommunikationen med omverdenen. For eksempel anbefales det i en officiel samtale med en person fra et andet land at bruge neutralt sprog for at lette arbejdet for samtidige oversættere og for at sikre, at modtageren ikke fortolker meddelelserne forkert.
på den anden side er det vigtigt at bemærke, at nogle komikere drager fordel af denne form for dualitet til at uddybe linjer med mere end en fortolkning. Dette minder os om, at humor er meget vigtig for udviklingen af en kultur, ikke kun for at slappe af os, men også for at kræve en usædvanlig måde at tænke på, som kan fodre os så meget eller mere end studiet af et emne, der betragtes som Seriøst.
gennem et sprogs historie er det uundgåeligt at danne sæt sætninger og udtryk, hvis ord ikke skal forstås bogstaveligt eller isoleret, men som en del af en helhed, der har en betydning, mange gange, “lunefuld”. Vi er så vant til at bruge dem, at vi normalt ikke holder op med at analysere dem, og af denne grund udgør de ikke et problem, før vi er nødt til at forklare dem for en fremmed person eller et barn. Ved at tage eksemplet på” at give en hånd ” er det så almindeligt i daglig tale, at ingen tænker på dens bogstavelige betydning.
da unge mennesker imidlertid er ansvarlige for fornyelsen af sproget, vises der med hver generation nye konstruktioner, der gør forståelsen vanskelig for ældre og styrker den uundgåelige mur mellem de forskellige aldersgrupper i samfundet. Hvis vi tilføjer inkorporeringen af udenlandske udtryk, bliver situationen endnu mere kompleks. I en chatsamtale er det helt forståeligt at fortælle nogen “slet mig”, men en gammel mand, der aldrig har brugt en computer, kan være forvirret af en sådan anmodning.
Leave a Reply