Yeshúa: El Nombre Que Los Amigos Y Familiares De Jesús Le Habrían Llamado Mientras Estaba Vivo
El nombre real de Jesús, Yeshúa, evolucionó durante milenios en un caso de transliteración.
Wikimedia Comonla transliteración griega del nombre real de Jesús, «Iēsous», y la versión hebrea bíblica tardía «Yeshua».
Independientemente de la creencia religiosa, el nombre «Jesús» es casi universalmente reconocible. Sin embargo, puede ser una sorpresa que el nombre que se implora a millones de cristianos de todo el mundo que no tomen en vano no sea en realidad «Jesús» en absoluto.
Aunque la afirmación puede sonar controvertida, en el fondo es realmente más un problema de traducción.
¿Cuál Era El Verdadero Nombre De Jesús?
Por supuesto, ni el inglés ni el español estaban presentes en su forma moderna cuando el verdadero Jesús estaba vivo, o para el caso, cuando se escribió el Nuevo Testamento.
Jesús y sus seguidores eran todos judíos, por lo que tenían nombres hebreos, aunque probablemente hubieran hablado arameo. El sonido » J » utilizado para pronunciar el nombre de Jesús no existe en hebreo o arameo, lo que es una fuerte evidencia de que Jesús fue llamado algo completamente diferente por sus contemporáneos.
La mayoría de los eruditos, por lo tanto, creen que el nombre del Mesías cristiano era en realidad «Yeshúa», un nombre judío bastante común en la época en que Jesús vivía. Los arqueólogos han encontrado el nombre tallado en 71 cuevas funerarias en Israel, que datan de la época en que el Jesús histórico habría estado vivo. Esto lleva a la pregunta de por qué, si evidentemente había tantos hombres llamados «Yeshúa» corriendo por ahí en ese momento, el nombre «Jesús» llegó a ser único.
Lost In Translation
Comunidad Wikimedia La Biblia del Rey Jacobo usó la ortografía «I» en lugar de la ortografía «J».
Dado que no todos los idiomas comparten los mismos sonidos, las personas han adaptado históricamente sus nombres para poder pronunciarlos en varios idiomas. Incluso en los idiomas modernos, hay diferencias en la pronunciación de Jesús. En inglés, el nombre se pronuncia con una «J», mientras que en español, aunque la ortografía es la misma, el nombre se pronuncia con lo que sería una «H» en inglés.
Es precisamente este tipo de transliteración lo que ha evolucionado a «Yeshúa» en el moderno «Jesús».»El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego, que no solo usa un alfabeto completamente diferente al hebreo, sino que también carece del sonido» sh «que se encuentra en» Yeshúa.»
Los autores del Nuevo Testamento decidieron usar la «s» griega en lugar de la» sh «en Yeshua y luego agregaron una» s » final al final del nombre para hacerlo masculino en el idioma. Cuando, a su vez, la Biblia fue traducida al latín del griego original, los traductores tradujeron el nombre como «Iesus.»
Crucifijo alemán de Wikimedia Común que representa el letrero de » Rey de los Judíos «en Hebreo, Griego y latín
En Juan 19:20, el discípulo escribe que los romanos clavaron en la cruz de Jesús un letrero que decía» El Rey de los Judíos «y que» estaba escrito en Hebreo, Griego y latín. Esta inscripción ha sido una parte estándar de las representaciones de la crucifixión en el cristianismo occidental durante siglos como «INRI», una abreviatura del latín Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, o «Jesús el Nazareno Rey de los Judíos».»
Dado que el latín era el idioma preferido de la Iglesia Católica, la versión latina de» Yeshua » era el nombre de Cristo en toda Europa. Incluso la publicación de la Biblia King James en 1611 usó la ortografía «Iesus».
Cómo Yeshua se convirtió en Jesús
Es difícil determinar exactamente de dónde vino la ortografía de «Jesús», aunque algunos historiadores especulan que la versión del nombre se originó en Suiza.
En suizo, la » J «se pronuncia más como una» Y «en inglés, o el latín» Ie «como en»Iesus». Cuando la Reina Católica, la «Sangrienta» María I tomó el trono de Inglaterra en 1553, multitudes de eruditos protestantes ingleses huyeron, y muchos finalmente encontraron refugio en Ginebra. Fue allí donde un equipo de algunas de las mentes inglesas más brillantes de la época produjo la Biblia de Ginebra que usaba la ortografía suiza de «Jesús».
Comunidad Wikimedia La Biblia de Ginebra ayudó a popularizar la ortografía de» Jesús».
La Biblia de Ginebra fue una traducción enormemente popular y fue la versión de la Biblia citada por Shakespeare y Milton. Finalmente, fue traído al Nuevo Mundo en el Mayflower. En 1769, la mayoría de las traducciones de la Biblia al inglés usaban la ortografía de «Jesús» popularizada por la Biblia de Ginebra.
Por lo tanto, el nombre utilizado por los angloparlantes hoy en día es una adaptación al inglés de una transliteración alemana de una transliteración latina de una transliteración griega de un nombre originalmente hebreo.
Después de esta mirada a la historia de Yeshua, el verdadero nombre de Jesús, descubra por qué y cómo Jesús se volvió blanco. Luego, lea acerca de la apertura de la tumba de Jesús.
Leave a Reply