30 awesome Japanese idioms we should start using in English
Idiomit ovat yleisiä useimmissa, ellei kaikissa, kielissä. Usein ne jakavat merkityksiä muiden kielten idiomien kanssa, mutta joka paikassa on omat hauskat lauseensa, joilla ilmaistaan yleismaailmallisia tunteita ja kokemuksia. Japani ei ole poikkeus. Lukemattomista idiomeista on tullut jokapäiväisen keskustelun niittejä, ja vaikka ne kuulostavat aluksi amerikkalaisista oudoilta, monet niistä kuulostavat aivan yhtä siisteiltä englanniksi käännettynä. Tässä on 30 Japanin lainauksia ja lauseita meidän kaikkien pitäisi alkaa käyttää.
自業自得
käännös: ”One’ S Act, One ’s profit”
merkitys: samanlainen kuin ”you reap what you sow.”Jokainen joutuu lopulta kohtaamaan tekojensa seuraukset.
人人
käännös: ”kymmenen miestä, kymmenen väriä”
merkitys: samanlainen kuin ”eri vedot eri ihmisille.”Ihmisillä on erilaisia makuja ja mieltymyksiä — ja se ei haittaa.
起死回生
käännös: ”herää kuolemasta ja palaa elämään”
merkitys: Ottaa huono tai epätoivoinen tilanne ja kääntää se onnistuneeksi.
我田引水
käännös: ”vedän vettä omaan riisipeltoon”
merkitys: Tehdä tai sanoa asioita omaksi edukseen.
悪因悪 job
käännös: ”Evil Cause, Evil Effect”
merkitys: Toinen iteraatio ”you reap what you sow.”Tämä on hieman tarkempi ja melkein viittaa karmaiseen lopputulokseen.
花花
käännös: ”ei näe on kukka.”
merkitys: Japanissa kukkia voidaan käyttää edustamaan mielikuvitusta, kauneutta ja joskus kohteliaisuutta. Tällöin idiomi tarkoittaa: ”todellisuus ei voi kilpailla mielikuvituksen kanssa.”
弱肉強食
käännös: ”heikot ovat lihaa; vahvat syövät.”
merkitys: This one ’ s pretty simple, eli jotain sellaista kuin ”survival of the fittest.”Bonuspisteitä, koska se rimmaa.
海千山千
käännös: ”Ocean Thousand, Mountain thousand”
merkitys: viittaus viekkaaseen vanhaan kettuun, joka on nähnyt kaiken ja voi siksi hoitaa minkä tahansa tilanteen, yleensä viekkauden avulla.
酔生夢死
käännös: ”Drunken life, dreamy death”
Meaning: to dream your life away or have your head in the clouds. Vietät kaiken aikasi unelmoiden saavuttamatta mitään.
一一一一一
käännös: ”yksi elämä, yksi kohtaaminen”
merkitys: jokainen kohtaaminen on kerran elämässä-kohtaaminen. Joskus käytetään muistutuksena vaalimaan jokaista hetkeä, koska koet sen vain kerran.
異体同心
käännös: ”eri keho, sama mieli”
merkitys: Viittaa sukulaissieluihin tai samanhenkisiin ihmisiin, vähän samaan tapaan kuin kutsuisi jotakuta ”veljeksi toisesta äidistä.”
羊頭狗肉
käännös: ”lampaan pää, koiranliha”
merkitys: valheellista mainontaa, joka muistuttaa sanontaa ”itkuviini ja viinietikan myynti”, vain japanilainen idiomi maalaa graafisemman kuvan.
会者定離
käännös: ”Kokoushenkilö aina erotettu”
merkitys: Ehkä joukon Konfutselaisinta sanontaa, tämä tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että jokaisen kokouksen täytyy päättyä jakaukseen.
人人
käännös: ”Beautiful person, thin life”
merkitys: Enemmän taikauskoa kuin mitään muuta, tämä todella tarkoittaa, että ”kauniin naisen on määrä kuolla nuorena”, mutta on analogisempi ”beauty fades.”
自業自得
käännös: ”minän työ, itsen saaminen”
merkitys: samanlainen kuin ”saat mitä annat”, vain japaninkielinen versio kuulostaa paljon täyttävämmältä ja merkityksellisemmältä itsensä kehittämisen kannalta.
muita englanninkielisiin idiomeihin tai sananlaskuihin liittyviä idiomaattisia lauseita
käännös: ”Jos et mene tiikerin luolaan, et saa sen pentua kiinni.”
merkitys: Et voi saavuttaa mitään ottamatta riskejä, tai ”nothing ventured, nothing gained.”
猿も木かる
käännös: ”jopa apinat putoavat puista.”
merkitys: huomattavasti hulvattomampi tapa sanoa, ”Everybody makes mistakes.”
蓼食 voinう
käännös: ”on jopa ötököitä, jotka syövät Knotweediä.”
merkitys: kiertävä tapa sanoa, ”ei ole tilitystä maulle” tai ”jokaiselle omansa.”Japaninpystykorva on yksi maailman pahimmista vieraslajeista.
ののの。 。
suomennos: ”sammakon lapsi on sammakko.”
merkitys: ”Like father, like son.”Se on samanlainen kuin Madagaskarilainen sananlasku,” rotan lapsi on rotta.”
覆水盆に帰らず。
käännös: ”Läikytetty vesi ei palaa kaukaloon.”
merkitys: tapa sanoa, ”turha itkeä läikkynyttä maitoa”, vain vesi tuntuu sopivasti paljon pienemmältä merkittävältä menetykseltä kuin maito.
知らぬが仏
käännös: ”tietämättömyys on Buddha.”
merkitys: mystisempi tapa sanoa ”tietämättömyys on autuutta.”Viekää tämä rannalle tai juhliin.
猫に小判
käännös: ”kultakolikoita kissalle.”
merkitys: Sama kuin ”helmiä sian edessä”, tarkoittaen antaa lahjan jollekulle, joka ei osaa arvostaa sitä.
muita idiomaattisia lauseita, jotka eivät liity englannin kielessä mihinkään
käännös: ”sammakko kaivossa ei tunne suurta merta.”
merkitys: Ihmiset tekevät tuomioita omien rajallisten kokemustensa perusteella ilman tietoa näiden kokemusten ulkopuolisesta maailmasta.
う orean一 Henna。
käännös: ”joka jahtaa kahta jänistä, ei saa edes yhtä kiinni.”
merkitys: Jos yrität tehdä kahta asiaa yhtä aikaa, epäonnistut molemmissa. Tai Ron Swansonin sanoin: ”Älä koskaan vedä puolitiehen kahta asiaa. Yksi juttu.”
ののの。 。
käännös: ”oppipoika temppelin lähellä lausuu kirjoituksia lukematta.”
merkitys: Kuten sanonta, ”ihmiset ovat ympäristönsä tuote.”
七転び八起き
käännös: ”Kaadu seitsemän kertaa, nouse kahdeksan.”
merkitys: Tämä rullaa ”jos ensin et onnistu” ja ”sinnikkyys on parempi kuin tappio” yhdeksi sanonnaksi.
るるる。 。
käännös: ”vauvan synnyttäminen on helpompaa kuin sen murehtiminen.”
merkitys: jostain stressaaminen on yleensä pahempaa kuin se asia, josta stressaat. Eikä se ainakaan auta.
馬鹿は死ななきゃ治らない。
käännös: ”ellei idiootti kuole, hän ei parane.”
merkitys: Tämä japanilainen lause on karu tapa sanoa, ” vain kuolema parantaa typeryksen.”Tai ehkä,” et voi korjata tyhmää.”
ななななななな
käännös: ”älä anna miniäsi syödä syysmuniasi.”
merkitys: Älä anna itsesi joutua hyväksikäytetyksi.
花より団子
käännös: ”nyytit kukkien sijaan.”
merkitys: Tällä tarkoitetaan henkilöä, joka suosii substanssia tyylin sijaan, käytännöllistä henkilöä. Taas se ”kukka” – sanan käyttö.
Jos haluat oppia lisää japanilaisista ilmauksista, voit lukea yhden maailman kauneimmista sanoista,” Komorebin”, tästä linkistä.
tästä artikkelista julkaistiin aiemmin 18.toukokuuta 2014 Alex Scolan kirjoittama versio, jota Alex Bresler päivitti 1. lokakuuta 2019.
Leave a Reply