Yeshoua: Le Nom Que Les Amis Et La Famille De Jésus L’Auraient Appelé De Son Vivant
Le vrai nom de Jésus, Yeshoua, a évolué au cours des millénaires dans un cas de translittération.
Wikimedia Commonsla translittération grecque du vrai nom de Jésus, « Iēsous”, et de la version hébraïque biblique tardive « Yeshua”.
Quelle que soit la croyance religieuse, le nom « Jésus” est presque universellement reconnaissable. Cependant, il peut être surprenant que le nom que des millions de chrétiens du monde entier implorent de ne pas prendre en vain n’était pas du tout « Jésus”.
Bien que l’affirmation puisse paraître controversée, au fond, il s’agit plutôt d’un problème de traduction.
Quel Était Le Vrai Nom De Jésus ?
Bien sûr, ni l’anglais ni l’espagnol n’existaient sous leur forme moderne lorsque le vrai Jésus était réellement vivant, ou d’ailleurs, lorsque le Nouveau Testament a été écrit.
Jésus et ses disciples étaient tous juifs et ils avaient donc des noms hébreux — bien qu’ils auraient probablement parlé araméen. Le son ”J » utilisé pour prononcer le nom de Jésus n’existe pas en hébreu ou en araméen, ce qui est une preuve solide que Jésus a été appelé quelque chose de tout à fait différent par ses contemporains.
La plupart des érudits pensent donc que le nom du Messie chrétien était en fait « Yeshoua”, un nom juif assez courant à l’époque où Jésus était vivant. Les archéologues ont en fait trouvé le nom gravé dans 71 grottes funéraires en Israël, datant de l’époque où le Jésus historique aurait été vivant. Cela conduit à la question de savoir pourquoi, s’il y avait évidemment autant d’hommes nommés « Yeshoua” qui couraient à l’époque, le nom « Jésus” est devenu unique.
Perdu Dans La Traduction
Wikimedia Commonsla Bible du Roi Jacques a utilisé l’orthographe ”I » à la place de l’orthographe ”J ».
Comme toutes les langues ne partagent pas les mêmes sons, les gens ont historiquement adapté leurs noms afin de pouvoir les prononcer dans différentes langues. Même dans les langues modernes, il existe des différences dans la prononciation de Jésus. En anglais, le nom est prononcé avec un « J » dur tandis qu’en espagnol, même si l’orthographe est la même, le nom est prononcé avec ce qui serait un « H” en anglais.
C’est précisément ce type de translittération qui a fait évoluer « Yeshoua” en « Jésus » moderne. »Le Nouveau Testament a été écrit à l’origine en grec, qui utilise non seulement un alphabet entièrement différent de l’hébreu, mais manque également du son ”sh » trouvé dans « Yeshoua. »
Les auteurs du Nouveau Testament ont décidé d’utiliser le son grec « s” à la place du « sh” en Yeshoua, puis ont ajouté un « s” final à la fin du nom pour le rendre masculin dans la langue. Lorsque, à son tour, la Bible a été traduite en latin à partir du grec original, les traducteurs ont rendu le nom comme « Iesus. »
Wikimedia Commons Crucifix allemand représentant le signe ”Roi des Juifs » en hébreu, grec et latin
Dans Jean 19:20, le disciple écrit que les Romains ont cloué sur la croix de Jésus un signe indiquant ”Le Roi des Juifs » et que « cela a été écrit en hébreu, en grec et en latin. »Cette inscription a été une partie standard des représentations de la crucifixion dans le christianisme occidental pendant des siècles comme « INRI”, une abréviation du latin Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, ou « Jésus le Roi nazaréen des Juifs. »
Comme le latin était la langue préférée de l’Église catholique, la version latine de ”Yeshoua » était le nom du Christ dans toute l’Europe. Même la publication de la Bible du roi Jacques en 1611 utilisait l’orthographe ”Iesus ».
Comment Yeshoua est devenu Jésus
Il est difficile de déterminer exactement d’où vient l’orthographe « Jésus”, bien que certains historiens spéculent que cette version du nom est originaire de Suisse.
En Suisse, le « J » se prononce plus comme un ”Y » anglais, ou le latin ”Ie » comme dans ”Iesus ». Lorsque la reine catholique, » Bloody ” Mary I, accéda au trône d’Angleterre en 1553, des foules d’érudits protestants anglais s’enfuirent et beaucoup finirent par trouver refuge à Genève. C’est là qu’une équipe de certains des esprits anglais les plus brillants de l’époque a produit la Bible de Genève qui utilisait l’orthographe suisse « Jésus”.
Wikimedia Commonsla Bible de Genève a contribué à populariser l’orthographe « Jésus”.
La Bible de Genève était une traduction extrêmement populaire et était la version de la Bible citée par Shakespeare et Milton. Finalement, il a été amené dans le Nouveau Monde sur le Mayflower. En 1769, la plupart des traductions anglaises de la Bible utilisaient l’orthographe « Jésus” popularisée par la Bible de Genève.
Ainsi, le nom utilisé aujourd’hui par les anglophones est une adaptation anglaise d’une translittération allemande d’une translittération latine d’une translittération grecque d’un nom hébreu à l’origine.
Après ce regard sur l’histoire de Yeshoua, le vrai nom de Jésus, découvrez pourquoi et comment Jésus est devenu blanc. Ensuite, lisez à propos du descellement du tombeau de Jésus.
Leave a Reply