Articles

30 félelmetes Japán idiómák meg kell kezdeni az angol

idiómák közösek a legtöbb, ha nem az összes, nyelvek. Gyakran más nyelveken is megosztják a jelentésüket az idiómákkal, mégis minden helynek megvan a maga vicces mondata, hogy kifejezze az egyetemes érzelmeket és élményeket. Japán sem kivétel. Számtalan idióma vált a mindennapi beszélgetés kapcsává, és bár eleinte furcsán hangzik Az Amerikai füleknek, sokan ugyanolyan hűvösnek hangzik, mint angolul lefordítva. Itt van 30 Japán idézetek, mondatok, amit el kell kezdeni használni.

fordítás: “az egyik cselekedet, az egyik nyeresége”

jelentése: hasonló a ” te aratod, amit vetsz.”Mindenki végül szembesül cselekedeteinek következményeivel.

人人人

fordítás: “tíz férfi, tíz szín”

jelentése: hasonló a ” különböző stroke különböző emberek.”Az embereknek más ízlésük és preferenciáik vannak — és ez rendben van.

fordítás: “Ébredj a halálból és térj vissza az életbe”

jelentése:: Hogy egy rossz vagy kétségbeesett helyzetet, és kapcsolja be a sikeres egy.

fordítás: “húzza a vizet a saját rizs hántolatlan”

jelentése: csinálni vagy mondani a dolgokat a saját javára.

果果果

fordítás: “gonosz ok, gonosz hatás”

jelentése: egy másik iteráció a “te arat, amit vetsz.”Ez egy kicsit pontosabb, majdnem Karmikus eredményre utal.

見ぬが花

fordítás: “nem látni egy virág.”

jelentése: Japánban a virágok felhasználhatók a képzelet, a szépség, néha az udvariasság ábrázolására. Ebben az esetben az idióma azt jelenti, hogy “a valóság nem versenyezhet a képzelettel.”

弱肉強食

fordítás: “A gyenge hús; az erős enni.”

jelentése: ez elég egyszerű, ami valami hasonlót jelent: “a legalkalmasabb túlélése.”Bónusz pontokat, mert rímel.

海千山千

fordítás: “Ocean Thousand, Mountain thousand”

jelentése: utalás a ravasz öreg rókára, aki mindent látott, ezért bármilyen helyzetet képes kezelni, általában ravaszsággal.

死死死死

fordítás: “Részeg élet, álmodozó halál”

jelentése: álmodni az életed, vagy a fejed a felhőkben. Hogy minden idejét álmodozással töltse anélkül, hogy bármit is megvalósítana.

fordítás: “Egy élet, egy találkozás”

jelentése: minden találkozás egyszer az életben találkozás. Néha használják, mint egy emlékeztető, hogy ápolja minden pillanatban, mert akkor csak egyszer tapasztalja meg.

同同

fordítás: “különböző test, ugyanaz az elme”

jelentése: Rokon szellemekre vagy hasonló gondolkodású emberekre utal, amelyek kissé hasonlítanak ahhoz, hogy valakit “egy másik anya testvérének” hívjanak.”

羊頭狗肉

fordítás: “juh Fej, kutyahús”

jelentése: hamis reklám, hasonlóan a “síró bor és ecet” kifejezéshez, csak a japán idióma fest grafikusabb képet.

会定定定

fordítás: “találkozó személy mindig külön”

jelentése: talán a legtöbb Konfuciusz-szerű idióma a csomó, ez egyszerűen azt jelenti, hogy minden találkozó véget kell vetni egy elválás.

人人人

fordítás: “Gyönyörű ember, vékony élet”

jelentése: több babona, mint bármi más, ez valójában azt jelenti, hogy egy “gyönyörű nő fiatalon hal meg”, de inkább hasonlít a “szépség elhalványul.”

fordítás: “Az én munkája, az én megszerzése”

jelentése: hasonlóan a “megkapod, amit adsz”-hoz, csak a japán változat sokkal kielégítőbb és relevánsabb az önfejlesztés szempontjából.

más idiomatikus kifejezések, amelyek az angol idiómákra vagy közmondásokra vonatkoznak

fordítás: “Ha nem lép be a tigris barlangjába, akkor nem fogja elkapni a kölykét.”

jelentése: nem lehet elérni semmit kockázatvállalás nélkül,vagy ” semmi merészkedett, semmi sem nyert.”

。 。

fordítás: “még a majmok is leesnek a fákról.”

jelentése: egy lényegesen vidámabb módja annak, hogy azt mondják: “mindenki hibázik.”

好好好好

fordítás: “vannak még hibák, hogy enni keserűfű.”

jelentése: egy körforgalom módja annak, hogy azt mondják:” nincs elszámolás az ízlésről “vagy” mindenkinek a sajátja.”A japán keserűfű a világ egyik legrosszabb invazív faja.

のの子。

fordítás: “Child of a frog is a frog.”

jelentése: “mint apa, mint a fiú.”Hasonló a Madagaszkári közmondáshoz”, a patkány gyermeke patkány.”

。 。

fordítás: “kiömlött víz nem tér vissza a tálcába.”

jelentése: “nincs értelme sírni a kiömlött tej felett”, csak a víz megfelelő módon kevésbé tűnik jelentős veszteségnek, mint a tej.

らぬが仏

fordítás: “nem tudom, Buddha.”

jelentése: misztikusabb módja annak, hogy azt mondják: “a tudatlanság boldogság.”Ezt a parton vagy egy partin, bízz bennem.

小小

fordítás: “aranyat egy macska.”

jelentése: ugyanaz, mint a “gyöngy a sertés előtt”, vagyis ajándékot adni valakinek, aki nem tudja értékelni.

más idiomatikus kifejezések, amelyek nem kapcsolódnak semmihez Angolul

fordítás: “A béka egy kútban nem ismeri a nagy tengert.”

jelentése: az emberek saját korlátozott tapasztalataik alapján ítélkeznek, anélkül, hogy tudnák a világot ezen tapasztalatokon kívül.

。 。 。 。 。

fordítás: “aki két nyúl után üldöz, még egyet sem fog elkapni.”

jelentése: ha egyszerre két dolgot próbál meg csinálni, akkor mindkettő kudarcot vall. Vagy Ron Swanson szavaival: “soha nem fél Segg két dolog. Az egész Segg egy dolog.”

のののの。 。

fordítás: “egy tanítvány a templom közelében el fogja mondani a szentírásokat.”

jelentése: mint mondja, ” az emberek a környezetük terméke.”

起起

fordítás: “Bukj le hétszer, állj fel nyolc.”

jelentése: ez “ha először nem sikerül” és “a kitartás jobb, mint a vereség” egy idiómává válik.

。 。

fordítás: “A csecsemő születése könnyebb, mint aggódni.”

jelentése: hangsúlyozva ki valami általában rosszabb, mint a dolog, amit hangsúlyozva ki. És ez biztosan nem segít.

死死。 。

fordítás: “Ha egy idióta meghal, akkor nem gyógyul meg.”

jelentése: Ez a japán kifejezés durva módja annak, hogy azt mondja: “csak a halál gyógyítja meg a bolondot.”Vagy talán,” nem tudod megoldani hülye.”

子子。 。

fordítás: “ne hagyja, hogy a menye enni az őszi padlizsán.”

jelentése: ne hagyja magát kihasználni.

子子

fordítás: “gombóc helyett virágok.”

jelentése: ez arra utal, hogy valaki, aki inkább anyagot stílus, gyakorlati személy. Van, hogy a használata “virág” újra.

Ha többet szeretne megtudni a japán kifejezésekről, akkor a világ egyik legszebb szaváról, a” Komorebi ” – ről olvashat ezen a linken.

a japán idézetekről szóló cikk egy változatát Alex Scola korábban 2014.május 18-án tette közzé, Alex Bresler pedig 2019. október 1-jén frissítette.

több, mint ez