30 impressionante idiomi giapponesi dovremmo iniziare a utilizzare in inglese
idiomi sono comuni alla maggior parte, se non tutte le lingue. Spesso condividono significati con idiomi in altre lingue, eppure ogni luogo ha le sue frasi divertenti per esprimere sentimenti ed esperienze universali. Il Giappone non fa eccezione. Innumerevoli idiomi sono diventati graffette della conversazione quotidiana, e anche se possono sembrare strano per le orecchie americane in un primo momento, molti di loro suono altrettanto fresco tradotto in inglese. Qui ci sono 30 citazioni giapponesi e frasi che tutti dovremmo iniziare a utilizzare.
Translation
Traduzione: “Il proprio atto, il proprio profitto”
Significato: Simile a “raccogli ciò che semini.”Tutti alla fine affrontano le conseguenze delle loro azioni.
Translation人 Translation
Traduzione: “Dieci uomini, dieci colori”
Significato: simile a ” colpi diversi per persone diverse.”Le persone hanno gusti e preferenze diversi-e va bene così.
Translation
Traduzione: “Svegliarsi dalla morte e tornare alla vita”
Significato: Prendere una situazione cattiva o disperata e trasformarla in una situazione di successo.
Translation Translation
Traduzione: “Tirare l’acqua nella mia risaia”
Significato: fare o dire cose a proprio vantaggio.
Translation
Traduzione: “Causa del male, effetto del male”
Significato: Un’altra iterazione di “raccogli ciò che semini.”Questo è un po’ più specifico e suggerisce quasi un risultato karmico.
Translation
Traduzione: “Non vedere è un fiore.”
Significato: In Giappone, i fiori possono essere usati per rappresentare l’immaginazione, la bellezza e talvolta la cortesia. In questo caso, l’idioma significa ” La realtà non può competere con l’immaginazione.”
Translation
Traduzione: “I deboli sono carne; i forti mangiano.”
Significato: Questo è piuttosto semplice, che significa qualcosa come ” sopravvivenza del più adatto.”Punti bonus perché fa rima.
Translation
Traduzione: “Ocean thousand, mountain thousand”
Significato: Un riferimento alla vecchia volpe furba, qualcuno che ha visto tutto e può quindi gestire qualsiasi situazione, di solito attraverso l’astuzia.
Translation
Traduzione: ”Drunken life, dreamy death ”
Significato: sognare la tua vita o avere la testa tra le nuvole. Per trascorrere tutto il tuo tempo a sognare ad occhi aperti senza realizzare nulla.
一一一 Translation
Traduzione: “Una vita, un incontro”
Significato: Ogni incontro è un incontro una volta nella vita. A volte usato come promemoria per amare ogni momento perché lo sperimenterai solo una volta.
Translation
Traduzione:” Corpo diverso, stessa mente”
Significato: Si riferisce a spiriti affini o persone che la pensano allo stesso modo, in qualche modo simile a chiamare qualcuno un “fratello di un’altra madre.”
Translation
Traduzione:”Testa di pecora, carne di cane “
Significato: Pubblicità falsa, simile alla frase” piangere vino e vendere aceto”, solo l’idioma giapponese dipinge un’immagine più grafica.
Translation
Traduzione: “Meeting person always separated”
Significato: Forse l’idioma più confucio del gruppo, questo significa semplicemente che ogni incontro deve finire in una separazione.
人人 Translation
Traduzione: ”Bella persona, vita sottile “
Significato: Più superstizione di ogni altra cosa, questo significa davvero che una” bella donna è destinata a morire giovane “ma è più analoga a” la bellezza svanisce.”
Translation
Traduzione:”Lavoro di sé, ottenimento di sé “
Significato: Simile a” ottieni ciò che dai”, solo la versione giapponese suona molto più appagante e rilevante per l’auto-miglioramento.
Altre frasi idiomatiche che si riferiscono a idiomi o proverbi inglesi
Traduzione: “Se non entri nella grotta della tigre, non prenderai il suo cucciolo.”
Significato: non puoi ottenere nulla senza correre rischi, o ” niente di avventuroso, nulla di guadagnato.”
るる。
Traduzione: “Anche le scimmie cadono dagli alberi.”
Significato: Un modo molto più divertente per dire: “Tutti commettono errori.”
Translation
Traduzione: “Ci sono anche bug che mangiano poligono.”
Significato: un modo indiretto di dire” Non c’è contabilità per il gusto” o “a ciascuno il suo.”Poligono giapponese è una delle peggiori specie invasive del mondo.
ののはは。 。
Traduzione: “Figlio di una rana è una rana.”
Che significa: “Tale padre, tale figlio.”È simile al proverbio malgascio,” Il figlio di un topo è un topo.”
。 。
Traduzione: “L’acqua versata non tornerà nel vassoio.”
Significato: un modo per dire” Non serve piangere sul latte versato”, solo l’acqua sembra opportunamente molto meno di una perdita significativa del latte.
Translation
Traduzione: “Non sapere è Buddha.”
Significato: Un modo più mistico di dire ” L’ignoranza è beatitudine.”Busto questo fuori sulla spiaggia o ad una festa, fidati di me.
Translation
Traduzione: “Monete d’oro per un gatto.”
Significato: Come “pearls before swine”, che significa fare un regalo a qualcuno che non può apprezzarlo.
Altre frasi idiomatiche che non riguardano nulla in inglese
Traduzione: “Una rana in un pozzo non conosce il grande mare.”
Significato: le persone esprimono giudizi basati sulle proprie esperienze limitate senza alcuna conoscenza del mondo al di fuori di quelle esperienze.
はは一。 。
Traduzione: “Chi insegue due lepri non ne cattura nemmeno una.”
Significato: se provi a fare due cose contemporaneamente, fallirai in entrambe. O, nelle parole di Ron Swanson, ” Mai metà-ass due cose. Una sola cosa.”
のの。 。
Traduzione: “Un apprendista vicino a un tempio reciterà le Scritture senza essere istruito.”
Significato: Come dire, ” Le persone sono un prodotto del loro ambiente.”
Translation
Traduzione: “Cadi sette volte, alzati otto.”
Significato: Questo rotola ” se all’inizio non ci riesci “e” la perseveranza è meglio della sconfitta” in un unico idioma.
るる。 。
Traduzione: “Dare alla luce un bambino è più facile che preoccuparsi.”
Significato: stressare qualcosa di solito è peggio della cosa che stai stressando. E certamente non aiuta.
Traduzione: “A meno che un idiota non muoia, non sarà curato.”
Significato: Questa frase giapponese è un modo duro di dire: “Solo la morte curerà un pazzo.”O forse,” Non si può risolvere stupido.”
ははない。
Traduzione: “Non lasciare che tua nuora mangi le tue melanzane autunnali.”
Significato: non lasciarti sfruttare.
Translation
Traduzione: “Gnocchi piuttosto che fiori.”
Significato: Questo è usato per riferirsi a qualcuno che preferisce la sostanza allo stile, una persona pratica. C’è di nuovo l’uso di “fiore”.
Se vuoi saperne di più sulle espressioni giapponesi, puoi leggere una delle parole più belle del mondo,” Komorebi”, seguendo questo link.
Una versione di questo articolo sulle citazioni giapponesi è stata precedentemente pubblicata il 18 maggio 2014 da Alex Scola ed è stata aggiornata il 1 ottobre 2019 da Alex Bresler.
Leave a Reply