Articles

Meny

Professor Maia Kipp, en innfødt russisk og Tsjekhov lærd, snakker sted og folk navn fra stykket. For instruksjon i russisk aksent av engelsk, se Paul Meiers Hjemmeside.

https://www.dialectsarchive.com/wp-content/uploads/2012/08/threesisters.mp3

Innspilt Av Professor Maia Kipp, redigert Av Paul Meier, 3. November 2007; en revisjon av en tidligere fil gjort 27. Mars 2001. Kjoretid 00:03: 15.

Tegn
Prozorov Andrey Sergeyevich (Andryusha kort/kjent, Andryushanchik idiotisk endearing))
Natalya Ivanovna (Natasha kort/kjent)
Olga (Olya kort / kjent; Olyushka, Olechka, begge endearing)
Masha (Maria fullt fornavn, Maria Sergeyevna fullt første og patronymisk navn, Mashka nedsettende; Marya * dagligdags gjengivelse Av Maria; Aleksandr Ignatyevich (Aleksandr Ignatyich* dagligdags)
Tuzenbakh Nikolay Lvovich (Tusenbach-Krone-Altschauer fullt etternavn, uttalt tysk)
Solyony Vasily Vasilyevich (Vasily Vasilyich* dagligdags uttale)
Chebutykin Ivan Romanovich (Ivan Romanych* dagligdags uttale)
Fedotik aleksey petrovich
rode vladimir Karlovich
Ferapont (Ferapont spiridonych* Dagligdags Uttale Av Hans Patronymiske Navn)
Anfisa

andre navn, Som Tegnene Refererer Til I spill
Dobrolyubov
Protopopov Mikhail Ivanych (Mikhail Potapych sarkastisk. Mikhaylo Ivanych Eller Potapych er alternative navn for bjørn i russisk folklore. Når den brukes på mennesker, innebærer fysisk eller moralsk klossethet)
Bobik (her endearing Fra Boris. Det høres litt dumt, Fordi Russerne vanligvis refererer til svært små lapdogs som bobik)
Pyzhikov
Aleko (referanse til den mannlige ledelsen I Pusjkinens dramatiske dikt Gypsies)
Lermontov
Kolotilins
Sofochka (endearing Fra Sofya)

Geografiske navn og steder
Staraya Basmannaya ( en gate i pre-revolusjonære Moskva)
Nemetskaya (en forstad til pre-revolusjonære Moskva)
novo-devichye (kirkegård I Moskva Hvor Tsjekhov Selv Senere skulle bli begravet)
testov (referanse til testovs restaurant i moskva)
bolshoy moskovsky (en berømt restaurant I Moskva)
Saratov
Berdichev
Kirsanovsky Lane
Zasyp
Chita

* Tsjekhov er ikke konsekvent gjennom i form av gjengivelse patronymikon navn på hans karakterer. De fleste av dem på tegnlister, så vel som i dialogene, gjengis i sin fulle litterære form med endene –ovich, -yevich. Imidlertid er noen navn på tegnlister og i dialoger gjengitt i deres samtalete uttale / kontraherte form, med endene av-ych, – yich. Stjerner ( * ) angir hver forekomst av bruken av et slikt skjema.