Articles

30 Geweldige japanse idiomen die we zouden moeten gebruiken in het Engels

idiomen zijn gebruikelijk voor de meeste, zo niet alle, talen. Vaak delen ze betekenissen met idiomen in andere talen, maar elke plaats heeft zijn eigen grappige zinnen om universele gevoelens en ervaringen uit te drukken. Japan is geen uitzondering. Talloze idiomen zijn uitgegroeid tot nietjes van het dagelijkse gesprek, en hoewel ze misschien vreemd klinken voor Amerikaanse oren op het eerste, veel van hen klinken net zo cool vertaald in het Engels. Hier zijn 30 Japanse citaten en zinnen die we allemaal moeten beginnen te gebruiken.

自業自得

vertaling: “iemands daad, iemands winst”

betekenis: vergelijkbaar met “je oogst wat je zaait.”Iedereen wordt uiteindelijk geconfronteerd met de gevolgen van zijn acties.

人人

vertaling: “Ten Men, ten colors”

betekenis: vergelijkbaar met “different strokes for different folks.”Mensen hebben verschillende smaken en voorkeuren — en dat is oke.

起死回生

vertaling: “ontwaken uit de dood en terugkeren naar het leven”

betekenis: Om een slechte of wanhopige situatie om te zetten in een succesvolle.

田田引水

vertaling: “water trekken naar mijn eigen rijstveld”

betekenis: dingen doen of zeggen in uw eigen voordeel.

悪因悪果

vertaling: “Evil Cause, Evil effect”

Betekenis: een andere iteratie van”you reap what you sow.”Deze is iets specifieker en suggereert bijna een karmische uitkomst.

見ぬが花

vertaling: “niet zien is een bloem.”

betekenis: in Japan kunnen bloemen worden gebruikt om verbeelding, schoonheid en soms beleefdheid te vertegenwoordigen. In dit geval betekent het idioom: “de werkelijkheid kan niet concurreren met de verbeelding.”

弱肉強食

vertaling: “de zwakken zijn vlees; de sterken eten.”

Meaning: This one ’s pretty simply, meaning something like” survival of the fittest.”Bonuspunten omdat het rijmt.

山山千

vertaling: “Ocean Thousand, Mountain thousand”

betekenis: Een verwijzing naar de sluwe Oude Vos, iemand die alles gezien heeft en daarom elke situatie aankan, meestal door sluwheid.

酔生夢死

vertaling: “Drunken life, dreamy death”

Meaning: to dream your life away or have your head in the clouds. Om al je tijd door te brengen met dagdromen zonder iets te bereiken.

一一一会

vertaling: “Eén leven, één ontmoeting”

Betekenis: elke ontmoeting is een eenmalige ontmoeting. Soms gebruikt als een herinnering om elk moment te koesteren omdat je het maar één keer zult ervaren.

異体同心

vertaling: “ander lichaam, zelfde geest”

betekenis: Verwijst naar verwante geesten of gelijkgestemde mensen, enigszins vergelijkbaar met het noemen van iemand een “broer van een andere moeder.”

羊頭狗肉

vertaling: “schapenkop, hondenvlees”

betekenis: valse reclame, vergelijkbaar met de uitdrukking”crying wine and selling azijn, “alleen het Japanse idioom schetst een meer grafisch beeld.

会者定離

vertaling: “Meeting person always separated”

betekenis: Misschien wel het meest Confucius-achtige idioom van de groep, dit betekent gewoon dat elke vergadering moet eindigen in een scheiding.

人人薄命

vertaling: “Beautiful person, thin life”

Betekenis: meer bijgeloof dan iets anders, dit betekent echt dat een ” mooie vrouw is voorbestemd om jong te sterven “maar is meer analoog aan” schoonheid vervaagt.”

自業自得

vertaling: “work of self, obtainment of self “

betekenis: vergelijkbaar met”you get what you give, “alleen de Japanse versie klinkt veel vervullender en relevanter voor zelfverbetering.

andere idiomatische zinnen die betrekking hebben op Engelse idiomen of spreekwoorden

vertaling: “Als je de grot van de tijger niet betreedt, zal je zijn welp niet vangen.”

betekenis: Je kunt niets bereiken zonder risico ‘ s te nemen, of “niets gewaagd, niets gewonnen.”

。 。

vertaling: “zelfs apen vallen van bomen.”

Meaning: a significantly more hilarious way to say, ” Everybody makes mistakes.”

蓼食う虫も好き好き

vertaling: “Er zijn zelfs insecten die duizendknoop eten.”

Betekenis: een omweg manier om te zeggen, “Er is geen boekhouding voor smaak” of “elk zijn eigen.”Japanse duizendknoop is een van’ s werelds ergste invasieve soorten.

のの子は.

vertaling: “kind van een kikker is een kikker.”

wat betekent: “Zo Vader, Zo Zoon.”Het is vergelijkbaar met het Malagassische spreekwoord, “het kind van een rat is een rat.”

ににに。.

vertaling: “gemorste water zal niet terugkeren naar de lade.”

Betekenis: een manier om te zeggen, “geen zin huilen over gemorste melk,” alleen water passend lijkt veel minder van een significant verlies dan melk.

知らぬが仏

vertaling: “niet weten is Boeddha.”

Meaning: A more mystical way of say ” Ignorance is bliss.”Pak deze op het strand of op een feestje, geloof me.

ににに

vertaling: “gouden munten naar een Cat.”

Betekenis: hetzelfde als “parels voor varkens,” betekenis Om een geschenk te geven aan iemand die het niet kan waarderen.

andere idiomatische zinnen die nergens op betrekking hebben in het Engels

vertaling: “een kikker in een put kent de grote zee niet.”

Betekenis: mensen oordelen op basis van hun eigen beperkte ervaringen zonder kennis van de wereld buiten die ervaringen.

一一一一一一一一一。 。

vertaling: “iemand die achter twee hazen aanzit, zal er niet eens één vangen.”

wat betekent: als je twee dingen tegelijk probeert te doen, zal je beide falen. Of, in de woorden van Ron Swanson, ” nooit half-ass twee dingen. Een heel ding.”

ののをを.vertaling: “An apprentice near a temple will recitate the scriptures untaught.”

betekenis: Zoals zeggen: “mensen zijn een product van hun omgeving.”

びび八起き

vertaling: Zeven keer vallen, acht keer opstaan.”

Betekenis: deze rolt “if at first you don ’t succeed” en “perseverance is better than defeat” in één idioom.

るよよし。.

vertaling: “bevallen van een baby is makkelijker dan je er zorgen over te maken.”

Betekenis: stressen over iets is meestal erger dan het ding dat je stressen over. En het helpt zeker niet.

はははな。 。 。 。

vertaling: “tenzij een idioot sterft, zal hij niet genezen worden.”

Betekenis: Deze Japanse uitdrukking is een harde manier om te zeggen, ” alleen de dood zal een dwaas genezen.”Of misschien,” je kunt dom niet maken.”

子子はににすすすす。。.

Vertaling: “Laat uw schoondochter uw herfsteiger niet opeten.”

betekenis: Laat jezelf niet misbruiken.

よよ子

vertaling: “dumplings rather than Flowers.”

Betekenis: deze wordt gebruikt om te verwijzen naar iemand die de voorkeur geeft aan substantie boven stijl, een praktisch persoon. Daar is dat gebruik van “bloem” weer.

Als u meer wilt weten over Japanse uitdrukkingen, kunt u lezen over een van de mooiste woorden ter wereld,” Komorebi”, door deze link te volgen.

een versie van dit artikel over Japanse citaten werd eerder gepubliceerd op 18 mei 2014 door Alex Scola, en werd bijgewerkt op 1 oktober 2019 door Alex Bresler.

meer zoals dit