Articles

30 niesamowitych Japońskich idiomów, których powinniśmy zacząć używać w języku angielskim

idiomy są wspólne dla większości, jeśli nie wszystkich, języków. Często mają wspólne znaczenia z idiomami w innych językach, ale każde miejsce ma swoje zabawne zwroty, aby wyrazić uniwersalne uczucia i doświadczenia. Japonia nie jest wyjątkiem. Niezliczone idiomy stały się podstawą codziennej rozmowy i choć na początku mogą brzmieć dziwnie dla amerykańskich uszu, wiele z nich brzmi równie fajnie przetłumaczone na angielski. Oto 30 Japońskich cytatów i zwrotów, których wszyscy powinniśmy zacząć używać.

tłumaczenie: „czyn, czy zysk”

znaczenie: podobne do „zbierasz to, co siejesz.”Każdy w końcu musi ponieść konsekwencje swoich działań.

十人人

tłumaczenie: „dziesięciu mężczyzn, dziesięć kolorów”

znaczenie: podobne do „różne uderzenia dla różnych ludzi.”Ludzie mają różne gusta i preferencje-i to jest w porządku.

tłumaczenie: „Obudź się ze śmierci i wróć do życia”

znaczenie: Podjąć złą lub desperacką sytuację i przekształcić ją w udaną.

我 我

tłumaczenie: „ciągnąc wodę do własnego ryżu”

znaczenie: robić lub mówić rzeczy dla własnego dobra.

悪因悪果

tłumaczenie: „zła przyczyna, zły skutek”

znaczenie: kolejna iteracja ” zbierasz to, co siejesz.”Ten jest nieco bardziej szczegółowy i prawie sugeruje karmiczny skutek.

ががが

tłumaczenie: „nie widzenie jest kwiatem.”

znaczenie: w Japonii kwiaty mogą być używane do reprezentowania wyobraźni, piękna, a czasem grzeczności. W tym przypadku idiom oznacza: „rzeczywistość nie może konkurować z wyobraźnią.”

tłumaczenie: „słabi to mięso, silni jedzą.”

Znaczenie: ten jest dość prosty, co oznacza coś w rodzaju ” przetrwania najsilniejszych.”Punkty bonusowe, bo się rymuje.

海千山千

tłumaczenie: „Ocean Thousand, Mountain thousand”

znaczenie: odniesienie do przebiegłego starego LISA, kogoś, kto widział wszystko i może poradzić sobie z każdą sytuacją, zwykle poprzez przebiegłość.

tłumaczenie: „Pijane życie, marzycielska śmierć”

Znaczenie: marzyć o swoim życiu lub mieć głowę w chmurach. Spędzić cały swój czas na marzeniach, nie osiągając niczego.

一一一一

tłumaczenie: „jedno życie, jedno spotkanie”

Znaczenie: każde spotkanie jest spotkaniem raz w życiu. Czasami używany jako przypomnienie, aby pielęgnować każdą chwilę, ponieważ doświadczysz jej tylko raz.

異体体

tłumaczenie: „inne ciało, ten sam umysł”

znaczenie: Odnosi się do pokrewnych duchów lub ludzi o podobnych poglądach, nieco podobnych do nazywania kogoś „bratem od innej matki.”

羊頭狗肉

tłumaczenie: „owcza Głowa, psie mięso”

znaczenie: fałszywa Reklama, podobna do wyrażenia „płacz wina i sprzedawanie octu”, tylko japoński idiom maluje bardziej graficzny obraz.

会者定離

tłumaczenie: „spotkanie osoby zawsze oddzielone”

znaczenie: być może najbardziej Konfucjuszowski idiom grupy, ten po prostu oznacza, że każde spotkanie musi kończyć się rozstaniem.

美人人

tłumaczenie: „Piękna osoba, szczupłe życie”

znaczenie: bardziej przesąd niż cokolwiek innego, ten naprawdę oznacza, że „piękna kobieta jest przeznaczona na młodszą śmierć”, ale jest bardziej analogiczny do ” piękna zanika.”

自業業自得

tłumaczenie:”praca nad sobą, uzyskanie siebie „

znaczenie: podobne do” dostajesz to, co dajesz”, tylko japońska wersja brzmi o wiele bardziej satysfakcjonująco i adekwatnie do samodoskonalenia.

inne zwroty idiomatyczne, które odnoszą się do angielskich idiomów lub przysłów

tłumaczenie: „jeśli nie wejdziesz do Jaskini Tygrysa, nie złapiesz jego szczeniaka.”

znaczenie: nie można niczego osiągnąć bez podejmowania ryzyka, lub ” nic nie odważyło się, nic nie zyskało.”

tłumaczenie: „nawet małpy spadają z drzew.”

Znaczenie: zdecydowanie bardziej przezabawny sposób na powiedzenie: „każdy popełnia błędy.”

蓼食うももききき translation

tłumaczenie: „są nawet błędy, które jedzą rdest.”

Znaczenie: okrężny sposób na powiedzenie:” nie ma co liczyć na gust „lub” każdy ma swój własny.”Rdest Japoński jest jednym z najgorszych gatunków inwazyjnych na świecie.

。の子。 。 。

tłumaczenie: „dziecko żaby to żaba.”

Znaczenie: „Jaki ojciec, taki syn.”Jest to podobne do Malgaskiego przysłowia:” dziecko szczura jest szczurem.”

tłumaczenie: „rozlana woda nie wróci na tacę.”

Znaczenie: sposób na powiedzenie” nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem”, tylko woda wydaje się znacznie mniej znacząca niż mleko.

がらががが

tłumaczenie: „niewiedza jest Buddą.”

znaczenie: bardziej mistyczny sposób powiedzenia ” ignorancja jest błogością.”Załatw to na plaży albo na imprezie, zaufaj mi.

tłumaczenie: „złote monety dla kota.”

znaczenie: tak samo jak „perły przed świniami”, czyli dać prezent komuś, kto nie potrafi tego docenić.

inne zwroty idiomatyczne, które nie odnoszą się do niczego w języku angielskim

tłumaczenie: „żaba w StuDni nie zna wielkiego morza.”

Znaczenie: ludzie osądzają na podstawie własnych ograniczonych doświadczeń, bez wiedzy o świecie poza tymi doświadczeniami.

をををう一一一ををも。 。

tłumaczenie: „kto goni za dwoma zającami, nie złapie nawet jednego.”

znaczenie: jeśli spróbujesz zrobić dwie rzeczy na raz, nie uda ci się w obu. Albo, jak mówi Ron Swanson, ” nigdy pół-ass dwie rzeczy. Jedna rzecz.”

tłumaczenie: „uczeń w pobliżu świątyni będzie recytował Pismo Święte.”

znaczenie: jak powiedzenie: „ludzie są produktem ich środowiska.”

tłumaczenie: „Padnij siedem razy, wstań osiem.”

Znaczenie: ten „jeśli na początku ci się nie uda” i „wytrwałość jest lepsza niż porażka”w jeden idiom.

るるよりががしし。

tłumaczenie: „urodzenie dziecka jest łatwiejsze niż martwienie się o to.”

Znaczenie: stresowanie się czymś jest zwykle gorsze niż to, czym się stresujesz. I to na pewno nie pomaga.

tłumaczenie: „jeśli idiota nie umrze, nie zostanie wyleczony.”

Znaczenie: To Japońskie zdanie jest surowym sposobem powiedzenia: „tylko śmierć wyleczy głupca.”A może,” nie możesz naprawić głupoty.”

秋茄子はににすすな。

tłumaczenie: „nie pozwól synowej jeść jesiennych bakłażanów.”

znaczenie: nie daj się wykorzystać.

りりり子子

tłumaczenie: „pierogi zamiast kwiatów.”

Znaczenie: ten jest używany w odniesieniu do kogoś, kto woli treść niż styl, osobę praktyczną. Znowu to użycie „kwiatu”.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o wyrażeniach Japońskich, możesz przeczytać o jednym z najpiękniejszych słów na świecie, „Komorebi”, klikając ten link.

wersja tego artykułu o japońskich cytatach została wcześniej opublikowana 18 maja 2014 roku przez Alexa Scola, a została zaktualizowana 1 października 2019 roku przez Alexa Breslera.

więcej takich