Articles

Menu

profesor Maia Kipp, rodowity rosyjski i Czechowski uczony, mówi o miejscu i nazwach ludzi ze spektaklu . Aby zapoznać się z rosyjskim akcentem angielskiego, zobacz stronę Paula Meiera.

https://www.dialectsarchive.com/wp-content/uploads/2012/08/threesisters.mp3

nagrany przez profesor Maię Kipp, edytowany przez Paula Meiera, 3 listopada 2007; rewizja wcześniejszego pliku z 27 marca 2001. Czas trwania 00:03: 15.

postacie
Prozorov Andrey Sergeyevich(Andryusha short / znajomy, Andryushanchik idiotycznie ujmujący))
Natalya Ivanovna (Natasza short/znajomy)
Olga (Olya short/znajomy; Olyushka, Olechka, obie ujmujące)
Masza (Maria pełne imię, Maria Siergiejewna pełne imię i imię patronimiczne, maszka derogacyjna; Marya* potoczne renderowanie Marii; Mashenka endearing))
Irina (Arisha folksy/endearing)
Kulygin Fiodor Ilyich
Werszynin Aleksandr Ignatjewicz (Aleksandr Ignatich* potoczny)
Tuzenbakh Nikolay Lvovich (Tusenbach-Krone-Altschauer pełne nazwisko, wymowa niemiecka)
Solyony Vasily Vasilyevich (Wasilij Wasiljewicz* potoczna wymowa)
Chebutykin Iwan Romanowicz (Iwan Romanych* potoczny wymowa)
fedotik Aleksiej Pietrowicz
rode Vladimir Karlovich
Ferapont (Ferapont Spiridonych* potoczna wymowa jego imienia patronimicznego)
Anfisa

inne imiona, do których odnoszą się znaki w Graj
Dobroljubow
Protopopow Michaił Iwanycz (Michaił Potapycz. Michajło Iwanycz lub Potapycz to alternatywne nazwy niedźwiedzia w rosyjskim folklorze. W odniesieniu do ludzi oznacza niezdarność fizyczną lub moralną)
Bobik (tu ujmujący od Borysa. Brzmi to nieco głupio, ponieważ Rosjanie zwykle odnoszą się do bardzo małych lapdogów jako bobik)
Pyzhikov
Aleko (nawiązanie do męskiej roli w dramatycznym poemacie Puszkina Cyganie)
Lermontow
Kolotilins
Sofochka (ujmująca z Sofii)
Skvortsov

nazwy geograficzne i miejsca
Staraya Basmannaya ( ulica w przedrewolucyjnej Moskwie)
Nemetskaya (Przedmieście przedrewolucyjnej Moskwy)
Krasnye kazarmy (Krasnye koszary)
Novo-devichye (cmentarz w Moskwie, na którym później został pochowany Sam Czechow)
testov ( nawiązanie do restauracji testowa w Moskwie)
Bolszoj moskiewski (słynna restauracja w Moskwie)
Saratov
Berdichev
Kirsanovsky Lane
Zasyp
Chita

* Czechow nie jest konsekwentny pod względem oddawania patronimicznych imion swoich bohaterów. Większość z tych na listach postaci, a także w dialogach, jest oddana w pełnej formie literackiej z zakończeniami –ovich,- yevich. Jednak niektóre nazwy na listach postaci i w dialogach są renderowane w ich potocznej wymowie / zakontraktowanej formie, z końcówkami-ych, – yich. Gwiazdki ( * ) oznaczają każdy przypadek użycia takiego formularza.