wyzwania różnorodności kulturowej w opiece zdrowotnej: Chroń swoich pacjentów i siebie
lekarze coraz częściej borykają się z zapewnieniem opieki społeczeństwu wielokulturowemu skomplikowanemu przez problemy związane z umiejętnością czytania i pisania. Zapewnienie bezpiecznej i wysokiej jakości opieki zdrowotnej dla wszystkich pacjentów wymaga od lekarzy zrozumienia, w jaki sposób społeczno-kulturowe tło każdego pacjenta wpływa na jego przekonania i zachowania zdrowotne.
rozważmy następujące scenariusze: Zamężna 32-letnia kobieta z Bliskiego Wschodu z mięśniakami macicy zaprezentowana w gabinecie ginekologa. Po latach niepłodności i bólu zalecono histerektomię. Mówiła po angielsku umiarkowanie dobrze, ale z ciężkim akcentem. Oferty tłumacza zostały odrzucone, w tym tłumaczenie formularza zgody na zabieg chirurgiczny. Osiem tygodni po osterektomii, pacjent zapytał lekarza, jak szybko może spodziewać się zajścia w ciążę.
starsza Azjatka nie kontaktowała się z lekarzami i personelem podczas pierwszych trzech dni hospitalizacji. Nie utrzymywała kontaktu wzrokowego ani mowy, nawet gdy zapewniono jej tłumacza. Komunikacja dotycząca opieki nad pacjentem lub obawy pojawiłyby się tylko wtedy, gdy obecny był męski członek rodziny. Personel i lekarze-zaniepokojeni kwestiami prywatności – zazwyczaj rozmawiali z pacjentem, gdy członkowie rodziny nie byli obecni. Po kilku dniach opóźnionego leczenia, ponieważ nie można było uzyskać zgody pacjenta na niezbędną, ale niezakłóconą operację, wizytujący kapelan tej samej narodowości wyjaśnił kulturowy wymóg, aby mężczyzna był obecny pod opieką kobiety.
zmniejszenie ryzyka u pacjentów wielojęzycznych
w przypadku wielu pacjentów mówiących w domu językiem innym niż Angielski, bariery językowe zwiększają ryzyko wystąpienia zdarzenia niepożądanego. Dowiedz się, jak aktywnie wdrażać procedury biurowe dla wielojęzycznych pacjentów.
Czytaj więcej
rozwiązanie problemu
zamknięte badania firmy lekarzy wykazały, że nieodpowiednia komunikacja między Dostawcą a pacjentem jest częstym czynnikiem przyczyniającym się do niezgodności pacjentów, złych wyników pacjentów i sporów sądowych. Efektywna komunikacja między pacjentem a dostawcą prowadzi do zwiększenia satysfakcji pacjenta, lepszej zgodności i lepszych wyników. W populacjach wielokulturowych i mniejszościowych kwestia komunikacji może odgrywać jeszcze większą rolę ze względu na bariery behawioralne, poznawcze, językowe, kontekstowe i kulturowe, które uniemożliwiają skuteczną komunikację pacjent-dostawca. Badania wykazały, że usługi dla mniejszości można poprawić poprzez usunięcie barier językowych i kulturowych.
Kiedy Kultury i języki zderzają się, lekarze nie są w stanie zapewnić opieki, do której zostali przeszkoleni. Kompetentna kulturowo Opieka zależy od rozwiązywania systemowych i indywidualnych różnic kulturowych, które mogą tworzyć konflikty i nieporozumienia. Jeśli usługodawca nie jest w stanie uzyskać informacji o pacjencie i wynegocjować odpowiedniej opieki, mogą wystąpić negatywne konsekwencje zdrowotne.
w jaki sposób lekarze mogą łatwo zdobyć i utrzymać umiejętności, aby zapewnić kulturalną i odpowiednią opiekę dla coraz bardziej zróżnicowanej populacji pacjentów w Stanach Zjednoczonych? Tradycyjnie szkolenie w medycynie międzykulturowej koncentruje się na dostarczaniu listy powszechnych przekonań zdrowotnych, zachowań i kluczowych „nakazów i zakazów”.- Takie podejście nie uwzględnia akulturacji i statusu społeczno-gospodarczego i może prowadzić do stereotypów.
alternatywne podejście, zaproponowane przez dr Carrillo, Greena i Betancourt, pomaga lekarzom wywołać przekonania i preferencje pacjenta w celu identyfikacji i radzenia sobie z koncepcjami, obawami i oczekiwaniami pacjenta. Ten model komunikacji nazywa się ESFT (Explanatory model of health and illness, social and environmental factors, Fears and concerns, and Therapeutic contracting).
przykład przypadku
rozważmy ten scenariusz na przykładzie podejścia ESFT: 62-letni pacjent dominikański z nadciśnieniem tętniczym. W ciągu ostatnich dwóch lat była obserwowana przez kilku lekarzy, miała wiele testów, aby wykluczyć podstawową etiologię i próbowała różnych leków, aby kontrolować ciśnienie krwi. Mimo tych wysiłków, jej ciśnienie krwi pozostawało słabo kontrolowane. Pacjent, którego podstawowym językiem był hiszpański, miał ograniczoną znajomość języka angielskiego, ale odmówił tłumacza na wszystkich wizytach w klinice. Okazało się, że pacjentka nie brała leku przeciwnadciśnieniowego, biorąc go tylko okresowo, gdy czuła się spięta lub zestresowana. Dalsze dochodzenie przeprowadzone przez lekarza ujawniło, że pacjentka była analfabetką i nie rozumiała złożonego schematu podawania leków.
lekarz był w stanie zbadać wyjaśniający model pacjenta dla nadciśnienia stosując podejście ESFT. Pacjentka mocno wierzyła, że jej nadciśnienie było epizodyczne i związane ze stresem. Nie brała codziennych leków przeciwnadciśnieniowych, bo nie pasowały do jej modelu. Lekarz był w stanie osiągnąć kompromis, tłumacząc, że chociaż jej ciśnienie krwi wzrasta podczas stresujących chwil, jej tętnice są cały czas pod wpływem stresu, mimo że tego nie czuła. Przyjmowanie leków codziennie złagodziłoby stres tętniczy, ale nie pomogłoby w jej emocjonalnie stresujących epizodach. Lekarz był w stanie negocjować z pacjentem, aby dodać techniki relaksacyjne do jej codziennej rutyny.
umiejętność czytania i pisania w zdrowiu
firma Doctors wspiera interwencje Agencji Badań i jakości opieki zdrowotnej (AHRQ) w celu zmniejszenia złożoności opieki zdrowotnej, zwiększenia zrozumienia informacji o zdrowiu pacjentów i zwiększenia wsparcia dla pacjentów na wszystkich poziomach umiejętności czytania i pisania.
badania wykazały, że ludzie w każdym wieku, rasy, dochodów i poziomu wykształcenia są kwestionowane przez niezdolność do uzyskania, przetwarzania i zrozumienia podstawowych informacji zdrowotnych i usług potrzebnych do podejmowania odpowiednich decyzji zdrowotnych i do przestrzegania instrukcji leczenia. AHRQ odkryło, że tylko 12 procent dorosłej populacji ma umiejętności nawigowania i rozumienia naszych złożonych systemów opieki zdrowotnej-umiejętności zredukowane przez stres i choroby. Zachęcamy do zapoznania się z zestawem uniwersalnych środków ostrożności AHRQ health Literacy.
kroki możesz podjąć
rozważ podjęcie następujących kroków:
- Oceń wszelkie osobiste postawy, przekonania, uprzedzenia i zachowania, które mogą mieć wpływ na opiekę nad pacjentami.
- przeprowadzenie samooceny: ocena kompetencji kulturowych i językowych dla praktyków zdrowia dostępna w Narodowym Centrum Kompetencji kulturowych Uniwersytetu Georgetown.
- użyj modelu komunikacji, takiego jak ESFT lub ucz się:
- Posłuchaj, jak pacjent postrzega problem.
- wyjaśnij swoje postrzeganie problemu.
- Uznaj i dyskutuj o różnicach i podobieństwach.
- polecam leczenie.
- Negocjuj leczenie.
- poproś pacjenta lub tłumacza, aby powtórzył to, co powiedziałeś podczas procesu świadomej zgody, podczas dyskusji nad planem leczenia lub po dowolnej sesji edukacyjnej pacjenta z Tobą lub twoim personelem. Proces powtarzania jest bardzo skutecznym sposobem określenia stopnia zrozumienia pacjenta.
- użyj „Ask me 3”, narzędzia, które identyfikuje trzy proste pytania, na które wszyscy lekarze powinni być gotowi—niezależnie od tego, czy pyta pacjent. Więcej informacji można znaleźć w artykule „Rx for Patient Safety: Ask me 3 „oraz” Ask Me 3: Good Questions for your Good Health ” na stronie internetowej Instytutu poprawy opieki zdrowotnej.
- skorzystaj z usług językowych dla pacjentów z ograniczoną znajomością języka angielskiego (LEP).
- współpracuj ze swoimi planami zdrowotnymi i szpitalami, aby zidentyfikować pisemne i ustne usługi językowe.
- Poznaj swoje wymagania państwowe. W niektórych stanach plany Medicaid mogą wymagać zapewnienia dostępu do języka.
- wyjaśnij pacjentom, którzy odmawiają usług tłumacza, że bardzo ważne jest dla opieki i bezpieczeństwa pacjenta, aby Ty i pacjent / członek rodziny rozumieli się nawzajem. Zaproponuj skierowanie do lekarza, który mówi podstawowym językiem pacjenta. Pamiętaj, aby udokumentować w dokumentacji medycznej odmowę pacjenta i Wyjaśnienie ryzyka i korzyści płynących z tłumacza.
- Poprawa kompetencji kulturowych:
- poznaj kulturowe tło każdego pacjenta.
- Określ swoją kulturową skuteczność.
- przeprowadzanie ocen wrażliwych kulturowo.
- wzbudzać oczekiwania i preferencje pacjentów.
- Zrozum, jak twoja tożsamość kulturowa wpływa na twoją praktykę.
- Uzyskaj więcej informacji na tych przydatnych stronach internetowych:
- USA Department of Health and Human Services, Office of Minority Health, National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS)
- amerykański Departament Zdrowia i usług ludzkich, Think Cultural Health, praktyczny przewodnik lekarza po kompetentnej kulturowo opiece
- Agencja Badań i jakości opieki zdrowotnej, czym są kompetencje kulturowe i językowe?
- zasoby i usługi zdrowotne zasoby Administracji, Kultury, Języka i umiejętności zdrowotnych
sugerowane tutaj wytyczne nie są zasadami, nie stanowią porady prawnej i nie zapewniają pomyślnego wyniku. Ostateczną decyzję dotyczącą stosowności jakiegokolwiek leczenia musi podjąć każdy świadczeniodawca, biorąc pod uwagę okoliczności danej sytuacji i zgodnie z prawem jurysdykcji, w której świadczona jest opieka.
J11945 05/19
Leave a Reply