Articles

30 fantastiska Japanska idiom vi bör börja använda på engelska

idiom är vanliga för de flesta, om inte alla, språk. Ofta delar de betydelser med idiom på andra språk, men varje plats har sina egna roliga fraser för att uttrycka universella känslor och upplevelser. Japan är inget undantag. Otaliga idiom har blivit häftklamrar i vardagssamtalet, och även om de kanske låter konstigt för amerikanska öron först, låter många av dem lika coola översatta till engelska. Här är 30 japanska citat och fraser som vi alla bör börja använda.

översättning: ”En handling, en vinst”

betydelse: liknar ”du skördar vad du sår.”Alla möter så småningom konsekvenserna av sina handlingar.

översättning: ”tio män, tio färger”

betydelse: liknar ”olika slag för olika människor.”Människor har olika smaker och preferenser — och det är okej.

översättning: ”vakna från döden och återgå till livet”

betydelse: Att ta en dålig eller desperat situation och göra den till en framgångsrik.

översättning: ”dra vatten till min egen risfält”

betydelse: att göra eller säga saker till din egen fördel.

översättning: ”ond orsak, ond effekt ”

betydelse: en annan iteration av”du skördar vad du sår.”Den här är lite mer specifik och föreslår nästan ett karmiskt resultat.

översättning: ”Att inte se är en blomma.”

betydelse: i Japan kan blommor användas för att representera fantasi, skönhet och ibland artighet. I detta fall betyder idiomet: ”verkligheten kan inte konkurrera med fantasi.”

Kubi

översättning: ”de svaga är kött; de starka äter.”

betydelse: den här är ganska enkel, vilket betyder något som ”survival of the fittest.”Bonuspoäng eftersom det rimmar.

Kubi

översättning: ”Ocean Thousand, Mountain thousand”

betydelse: en hänvisning till den Sly gamla räven, någon som har sett allt och därför kan hantera alla situationer, vanligtvis genom list.

C / h2>

översättning: ”Drunken life, dreamy death”

betydelse: att drömma ditt liv bort eller ha huvudet i molnen. Att spendera all din tid dagdrömmer utan att åstadkomma någonting.

översättning: ”ett liv, ett möte”

betydelse: varje möte är ett möte en gång i livet. Ibland används som en påminnelse för att vårda varje ögonblick eftersom du bara kommer att uppleva det en gång.

översättning: ”annan kropp, samma sinne”

betydelse: Avser släktingar eller likasinnade människor, något som liknar att kalla någon en ”bror från en annan mamma.”

översättning: ”fårhuvud, hundkött”

betydelse: falsk reklam, som liknar frasen ”gråtande vin och säljer vinäger”, målar bara det japanska idiomet en mer grafisk bild.

Kubi

översättning: ”Mötesperson alltid Separerad”

betydelse: kanske det mest Konfucius-esque idiomet i gänget, det här betyder helt enkelt att varje möte måste sluta i en avskiljning.

C / h2>

översättning: ”Vacker person, tunt liv”

betydelse: mer vidskepelse än någonting annat, det här betyder verkligen att en ”vacker kvinna är avsedd att dö ung” men är mer analog med ”skönhet bleknar.”

translation: ”arbete av själv, erhållande av själv”

betydelse: liknar ”du får vad du ger”, bara den japanska versionen låter mycket mer uppfyllande och relevant för självförbättring.

andra idiomatiska fraser som relaterar till engelska idiom eller ordspråk

översättning: ”Om du inte går in i tigergrottan kommer du inte att fånga sin unge.”

betydelse: Du kan inte uppnå någonting utan att ta risker, eller ”ingenting vågade, ingenting fick.”

översättning: ”även apor faller från träd.”

betydelse: ett betydligt mer roligt sätt att säga, ”alla gör misstag.”

översättning: ”det finns även buggar som äter knotweed.”

betydelse: ett rondell sätt att säga, ”Det finns ingen redovisning för smak ”eller” till var och en sin egen.”Japansk knotweed är en av världens värsta invasiva arter.

översättning: ”barn av en groda är en groda.”

betyder: ”som far, som son.”Det liknar det Malagasiska ordspråket,” råttans barn är en råtta.”

översättning: ”spillt vatten återgår inte till brickan.”

betydelse: ett sätt att säga, ”ingen användning gråter över spilld mjölk”, bara vatten passande verkar som mycket mindre av en signifikant förlust än mjölk.

översättning: ”att inte veta är Buddha.”

betydelse: ett mer mystiskt sätt att säga ”Okunnighet är salighet.”Byt ut den här på stranden eller på en fest, lita på mig.

CL

översättning: ”guldmynt till en katt.”

betydelse: samma som” pärlor före svin”, vilket betyder att ge en gåva till någon som inte kan uppskatta det.

andra idiomatiska fraser som inte relaterar till någonting på engelska

översättning: ”En groda i en brunn känner inte till det stora havet.”

betydelse: människor gör bedömningar baserade på sina egna begränsade erfarenheter utan kunskap om världen utanför dessa erfarenheter.

Översättning: ”en som jagar efter två harar kommer inte att fånga ens en.”

betydelse: om du försöker göra två saker på en gång kommer du att misslyckas på båda. Eller, med Ron Swansons Ord, ” aldrig halv-ass två saker. En sak.”

Översättning: ”en lärling nära ett tempel kommer att recitera skrifterna untaught.”

betydelse: som att säga, ” människor är en produkt av sin miljö.”

översättning: ”Fall ner sju gånger, stå upp åtta.”

betydelse: den här rullar ”om du först inte lyckas” och ”uthållighet är bättre än nederlag” i ett idiom.

översättning: ”Att föda ett barn är lättare än att oroa sig för det.”

betydelse: att stressa ut om något är vanligtvis värre än det du betonar om. Och det hjälper verkligen inte.

översättning: ”Om inte en idiot dör, kommer han inte att botas.”

betydelse: Denna japanska fras är ett hårt sätt att säga, ”bara döden kommer att bota en dåre.”Eller kanske,” kan du inte fixa dumt.”

översättning: ”låt inte din svärdotter äta dina höst aubergine.”

betydelse: låt dig inte utnyttjas.

översättning: ”dumplings snarare än blommor.”

betydelse: den här används för att hänvisa till någon som föredrar substans framför stil, en praktisk person. Det finns den användningen av” blomma ” igen.

Om du vill lära dig mer om japanska uttryck kan du läsa om ett av de vackraste orden i världen,” Komorebi”, genom att följa den här länken.

en version av denna artikel om Japanska citat publicerades tidigare den 18 maj 2014 av Alex Scola och uppdaterades den 1 oktober 2019 av Alex Bresler.

mer som detta