Articles

Menu

Professor Maia Kipp, en infödd rysk och Chekhov-forskare, talar platsen och folks namn från pjäsen. För instruktioner i den ryska accenten på engelska, se Paul Meiers webbplats.

https://www.dialectsarchive.com/wp-content/uploads/2012/08/threesisters.mp3

inspelad av Professor Maia Kipp, redigerad av Paul Meier, 3 November 2007; en översyn av en tidigare fil gjord 27 mars 2001. Körtid 00:03: 15.

tecken
Prozorov Andrey Sergeyevich (Andryusha kort/ bekant, Andryushanchik idiotiskt förtjusande))
Natalya Ivanovna (Natasha kort / bekant)
Olga (Olya kort/ bekant; Olyushka, Olechka, båda förtjusande)
Masha (Maria fullständigt förnamn, Maria Sergeyevna fullständigt för – och patronymnamn, Mashka nedsättande; Marya * vardagligt rendering av Maria; Mashenka förtjusande))
Irina (Arisha folksy/förtjusande)
Kulygin Fyodor Ilyich
Vershinin Aleksandr Ignatyevich (Aleksandr Ignatyich* vardagligt)
Tuzenbakh Nikolay Lvovich (Tusenbach-Krone-Altschauer fullständigt efternamn, uttalat tyska)
Solyony Vasily Vasilyevich (Vasily Vasilyich* vardagligt uttal)
Chebutykin Ivan Romanovich (Ivan Romanych* vardagligt uttal)
fedotik Aleksey Petrovich
Rode Vladimir Karlovich
Ferapont (Ferapont Spiridonych* vardagligt uttal av hans patronymiska namn)
Anfisa

andra namn, som karaktärerna hänvisar till i spela
Dobrolyubov
Protopopov Mikhail Ivanych (Mikhail Potapych sarkastisk. Mikhaylo Ivanych eller Potapych är alternativa namn för björn i rysk folklore. När den tillämpas på människor, innebär fysisk eller moralisk klumpighet)
Bobik (här förtjusande från Boris. Det låter lite dumt, eftersom ryssarna brukar hänvisa till mycket små lapdogs som bobik)
Pyzhikov
Aleko (hänvisning till den manliga ledningen i Pushkins dramatiska dikt zigenare)
Lermontov
Kolotilins
Sofochka (förtjusande från Sofya)
Skvortsov

geografiska namn och platser
Staraya Basmannaya ( en gata i pre-revolutionär Moskva)
Nemetskaya (en förort till pre-revolutionär Moskva)
Krasnye kazarmy (Krasnye baracker)
Novo-devichye (kyrkogård i Moskva där Chekhov själv senare skulle begravas)
testov ( hänvisning till Testovs restaurang i Moskva)
Bolshoy Moskovsky (en berömd restaurang i Moskva)
Saratov
Berdichev
Kirsanovsky Lane
Zasyp
Chita

* Chekhov är inte konsekvent hela tiden när det gäller att göra patronymiska namn på hans karaktärer. De flesta av dem på karaktärslistorna, liksom i dialogerna, görs i sin fulla litterära form med slutet –ovich, -yevich. Vissa namn på teckenlistorna och i dialoger återges emellertid i deras vardagliga uttal/kontrakterade form, med slutet av –ych, -yich. Asterisker ( * ) anger varje instans av användningen av en sådan blankett.