Articles

Jeshua: nimi Jeesuksen ystävät ja perhe olisivat kutsuneet häntä hänen eläessään

Jeesuksen oikea nimi, Jeshua, kehittyi vuosituhansien aikana translitteroinnin yhteydessä.

Jeshua hepreaksi

Wikimedia CommonsThe Greek translitteration of Jesus’ real name, ”Iēsous”, ja The late Biblical Hebrew version ”Jeshua”.

uskonnollisesta vakaumuksesta riippumatta nimi ”Jeesus” on lähes yleismaailmallisesti tunnistettavissa. Mutta saattaa tulla yllätyksenä, että miljoonien kristittyjen kautta maailman pyytämä nimi ei ollut todellisuudessa ”Jeesus” lainkaan.

vaikka väite saattaakin kuulostaa kiistanalaiselta, pohjimmiltaan kyse on oikeastaan enemmänkin käännöskysymyksestä.

mikä oli Jeesuksen oikea nimi?

sen enempää englantia kuin espanjaakaan ei tietenkään ollut nykymuodossaan olemassa silloin, kun oikea Jeesus oli oikeasti elossa, tai oikeastaan silloin, kun Uutta Testamenttia kirjoitettiin.

Jeesus ja hänen seuraajansa olivat kaikki juutalaisia, joten heillä oli hepreankieliset nimet — vaikka he olisivat todennäköisesti puhuneet arameaa. J-äännettä, jota käytetään Jeesuksen nimen lausumiseen, ei ole hepreaksi eikä arameaksi, mikä on vahva todiste siitä, että hänen aikalaisensa kutsuivat Jeesusta joksikin aivan muuksi.

useimmat tutkijat uskovat siksi, että kristityn Messiaan nimi oli todellisuudessa ”Jeshua”, melko yleinen juutalainen nimi Jeesuksen eläessä. Arkeologit ovat itse asiassa löytäneet nimen kaiverrettuna 71 Hautaluolaan Israelissa ajalta, jolloin historiallinen Jeesus olisi ollut elossa. Tämä johtaa kysymykseen siitä, miksi ”Jeesus” – nimisestä nimestä tuli ainutlaatuinen, jos siihen aikaan oli ilmeisesti niin paljon ”Jeesus” – nimisiä miehiä.

Lost In Translation

King James Bible

Wikimedia CommonsThe King James bible käytti ”I” – kirjoitusasua ”J” – kirjoitusasun sijasta.

koska kaikilla kielillä ei ole samoja äänteitä, ihmiset ovat historiallisesti muokanneet nimensä siten, että ne voidaan ääntää eri kielillä. Nykykielissäkin Jeesuksen ääntämisessä on eroja. Englanniksi nimi lausutaan kovalla ”J”: llä, kun taas espanjaksi, vaikka kirjoitusasu on sama, nimi lausutaan mitä olisi” h ” englanniksi.

juuri tämän tyyppinen translitterointi on kehittänyt ”Jeesuksesta” nykyisen ”Jeesuksen”.”Uusi testamentti kirjoitettiin alun perin kreikaksi, jossa käytetään täysin erilaista kirjaimistoa kuin hepreassa, mutta siitä puuttuu myös ”Jeesuksesta” löytyvä ”sh” – äänne.”

Uuden testamentin kirjoittajat päättivät käyttää kreikankielistä ”s” – äännettä Jeesuksen ”S”: n sijasta ja lisäsivät sitten nimen loppuun loppuosa ”s”, jotta se olisi kielessä maskuliininen. Kun Raamattu vuorostaan käännettiin latinaksi alkuperäisestä Kreikasta, kääntäjät käänsivät nimen muotoon ” Iesus.”

mikä oli Jeesuksen oikea nimi

Wikimedia CommonsGerman krusifiksi, joka kuvaa ”juutalaisten kuninkaan” merkkiä hepreaksi, kreikaksi ja latinaksi

Johanneksen 19:20: ssä opetuslapsi kirjoittaa, että roomalaiset naulasivat Jeesuksen ristiin merkin, jossa lukee ”juutalaisten kuningas” ja että ”se oli kirjoitettu hepreaksi, kreikaksi ja latinaksi.”Tämä piirtokirjoitus on ollut Länsi-kristinuskon ristiinnaulitsemiskuvausten vakio-osa vuosisatojen ajan nimellä ”INRI”, joka on lyhenne latinan sanasta Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum eli ” Jeesus Nasaretilainen juutalaisten kuningas.”

koska latina oli katolisen kirkon ensisijainen kieli, latinankielinen versio ”Jeshua” oli koko Euroopassa Kristuksen nimi. Jo vuonna 1611 julkaistussa Kuningas Jaakon raamatunkäännöksessä käytettiin ”Iesus” – kirjoitusasua.

miten Jeesuksesta tuli Jeesus

on vaikea määritellä tarkasti, mistä ”Jeesus” – kirjoitusasu on peräisin, vaikka jotkut historioitsijat arvelevat nimen version olevan peräisin Sveitsistä.

Sveitsin kielessä ”J” äännetään enemmänkin Englannin ”Y”: n tapaan, tai latinan ”Ie” kuten ”Iesus”. Kun katolinen kuningatar, ”verinen” Maria I, nousi Engishin valtaistuimelle vuonna 1553, joukko englantilaisia protestanttisia oppineita pakeni, ja monet löysivät lopulta turvapaikan Genevestä. Siellä ryhmä tuon ajan älykkäimpiä englantilaisia valmisti Geneven Raamatun, jossa käytettiin sveitsiläistä kirjoitusasua” Jeesus”.

Geneven Raamattu

Wikimedia CommonsThe Geneven Raamattu auttoi ”Jeesus” – kirjoitusasun popularisoinnissa.

Geneven Raamattu oli valtavan suosittu käännös, ja se oli Shakespearen ja Miltonin lainaama versio Raamatusta. Lopulta se tuotiin uuteen maailmaan Mayflowerilla. Vuoteen 1769 mennessä useimmat englanninkieliset raamatunkäännökset käyttivät Geneven Raamatun popularisoimaa ”Jeesus” – kirjoitusasua.

näin ollen englanninkielisten nykyään käyttämä nimi on englanninkielinen muunnos saksankielisestä translitteraatiosta, joka on tehty alun perin hepreankielisen nimen latinankielisestä translitteraatiosta.

tämän jälkeen tutustutaan Jeesuksen, Jeesuksen oikean nimen, historiaan ja selvitetään, miksi ja miten Jeesuksesta tuli valkoinen. Lue sitten Jeesuksen haudan avaamisesta.