Yeshua: Il nome Gli amici e la famiglia di Gesù lo avrebbero chiamato mentre era in vita
Il vero nome di Gesù, Yeshua, si è evoluto nel corso dei millenni in un caso di traslitterazione.
Wikimedia Commonsla traslitterazione greca del vero nome di Gesù, “Iēsous”, e la tarda versione ebraica biblica “Yeshua”.
Indipendentemente dal credo religioso, il nome “Gesù” è quasi universalmente riconoscibile. Tuttavia, può venire come una sorpresa che il nome milioni di cristiani in tutto il mondo sono implorato di non prendere invano non era in realtà “Gesù” a tutti.
Controverso anche se l’affermazione può sembrare, in fondo è davvero più di un problema di traduzione.
Qual era il vero nome di Gesù?
Naturalmente, né l’inglese né lo spagnolo erano in giro nella loro forma moderna quando il vero Gesù era effettivamente vivo, o per quella materia, quando fu scritto il Nuovo Testamento.
Gesù e i suoi seguaci erano tutti ebrei e quindi avevano nomi ebraici, anche se probabilmente avrebbero parlato l’aramaico. Il suono ” J ” usato per pronunciare il nome di Gesù non esiste in ebraico o aramaico, il che è una forte prova che Gesù fu chiamato qualcosa di completamente diverso dai suoi contemporanei.
La maggior parte degli studiosi, quindi, ritiene che il nome del Messia cristiano fosse in realtà “Yeshua”, un nome ebraico abbastanza comune intorno al tempo in cui Gesù era vivo. Gli archeologi hanno effettivamente trovato il nome scolpito in 71 grotte sepolcrali in Israele, incontri dal momento in cui il Gesù storico sarebbe stato vivo. Questo porta alla domanda del perché, se c’erano evidentemente così tanti uomini chiamati “Yeshua” che correvano in quel momento, il nome “Gesù” divenne unico.
Lost In Translation
Wikimedia Commonsla bibbia di Re Giacomo usava l’ortografia “I” al posto dell’ortografia “J”.
Poiché non tutte le lingue condividono gli stessi suoni, le persone hanno storicamente adattato i loro nomi in modo da poterli pronunciare in varie lingue. Anche nelle lingue moderne, ci sono differenze nella pronuncia di Gesù. In inglese, il nome è pronunciato con una “J” dura mentre in spagnolo, anche se l’ortografia è la stessa, il nome è pronunciato con quella che sarebbe una “H” in inglese.
È proprio questo tipo di traslitterazione che ha evoluto “Yeshua” nel moderno “Gesù.”Il Nuovo Testamento è stato originariamente scritto in greco, che non solo utilizza un alfabeto completamente diverso da quello ebraico, ma manca anche il suono” sh “trovato in” Yeshua.”
Gli autori del Nuovo Testamento decisero di usare la “s” greca al posto della “sh” in Yeshua e poi aggiunsero una “s” finale alla fine del nome per renderlo maschile nella lingua. Quando, a sua volta, la Bibbia è stata tradotta in latino dal greco originale, i traduttori reso il nome come “Iesus.”
Wikimedia CommonsGerman Crocifisso raffigurante il segno” Re dei Giudei “in ebraico, greco e latino
In Giovanni 19:20, il discepolo scrive che i Romani inchiodarono alla croce di Gesù un segno che indicava” Il Re dei Giudei “e che” era scritto in ebraico, greco e latino.”Questa iscrizione è stata una parte standard delle raffigurazioni della crocifissione nel cristianesimo occidentale per secoli come “INRI”, abbreviazione del latino Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, o ” Gesù il Nazareno Re degli ebrei.”
Poiché il latino era la lingua preferita della Chiesa cattolica, la versione latina di” Yeshua ” era il nome di Cristo in tutta Europa. Anche la pubblicazione della Bibbia di Re Giacomo del 1611 usò l’ortografia “Iesus”.
Come Yeshua divenne Gesù
È difficile individuare esattamente da dove provenisse l’ortografia di “Gesù”, anche se alcuni storici ipotizzano che la versione del nome abbia avuto origine in Svizzera.
In svizzero, la “J” è pronunciata più come una “Y” inglese, o il latino “Ie” come in “Iesus”. Quando la regina cattolica, “Bloody” Mary I salì al trono Engish nel 1553, frotte di studiosi protestanti inglesi fuggirono, e molti alla fine trovarono rifugio a Ginevra. Fu lì che una squadra di alcune delle più brillanti menti inglesi dell’epoca produsse la Bibbia di Ginevra che usava l’ortografia svizzera “Gesù”.
Wikimedia Commonsla Bibbia di Ginevra ha contribuito alla divulgazione dell’ortografia di “Gesù”.
La Bibbia di Ginevra era una traduzione enormemente popolare ed era la versione della Bibbia citata da Shakespeare e Milton. Alla fine, fu portato nel Nuovo Mondo sulla Mayflower. Nel 1769, la maggior parte delle traduzioni inglesi della Bibbia usavano l’ortografia “Gesù” resa popolare dalla Bibbia di Ginevra.
Quindi, il nome usato dagli anglofoni oggi è un adattamento inglese di una traslitterazione tedesca di una traslitterazione latina di una traslitterazione greca di un nome originariamente ebraico.
Dopo questo sguardo alla storia di Yeshua, il vero nome di Gesù, scopri perché e come Gesù è diventato bianco. Poi, leggete del disseccamento della tomba di Gesù.
Leave a Reply