Articles

Menu

Professor Maia Kipp, een inheemse Russische en Tsjechov geleerde, spreekt de plaats en mensen namen uit het toneelstuk. Voor instructie in het Russische accent van het Engels, zie Paul Meier ‘ s Website.

https://www.dialectsarchive.com/wp-content/uploads/2012/08/threesisters.mp3

opgenomen door Professor Maia Kipp, bewerkt door Paul Meier, 3 November 2007; een herziening van een eerder bestand gemaakt 27 maart 2001. Speelduur 00: 03: 15.

karakters
Prozorov Andrej Sergejevitsj (Andrjoesja kort/vertrouwd, Andrjoesjanchik idiotisch vertederend)
Natalya Ivanovna (Natasja kort / vertrouwd)
Olga (Olja kort / vertrouwd; Oljoesjka, Olechka, beide vertederend)
Masha (Maria volledige voornaam, Maria Sergejevna volledige eerste en patronymische naam, masjka denigratief; Marja * spreektaal van Maria; Mashenka vertederend))
Irina (Arisja folky/vertederend)
Kulygin Fjodor Iljitsj
Vershinin Aleksandr Ignatyevich (Aleksandr Ignatyich* informele)
Tuzenbakh Nikolaj Lvovich (Tusenbach-Kroon-Altschauer volledige achternaam, pronouncedly duits)
Solyony Vasili Vasiljevitsj (Vasily Vasilyich* informele uitspraak)
Chebutykin Ivan Romanovich (Ivan Romanych* informele uitspraak)
Fedotik Aleksej Petrovitsj
Rode Vladimir Karlovitsj
Ferapont (Ferapont Spiridonych* informele uitspraak van zijn patroniem naam)
Anfisa

Andere namen, die de tekens verwijzen in de speel Dobroljoebov Protopopov Mikhail Ivanytsj (Mikhail Potapytsj sarcastisch. Mikhaylo Ivanytsj of Potapytsj zijn alternatieve namen voor beer in de Russische folklore. Wanneer toegepast op mensen, impliceert fysieke of morele onhandigheid)
Bobik (hier vertederend van Boris. Het klinkt een beetje dom, want de Russen meestal verwijzen naar zeer kleine lapdogs als bobik)
Pyzhikov
Aleko (met verwijzing naar de mannelijke hoofdrol in Poesjkin ‘ s dramatische gedicht Zigeuners)
Lermontov
Kolotilins
Sofochka (vertederende van Sofya)
Skvortsov

Geografische namen en plaatsen
Staraja Basmannaya ( een straat in de pre-revolutionaire Moskou)
Nemetskaya (een voorstad van de pre-revolutionaire Moskou)
Krasnye Kazarmy (Krasnye Kazerne)
Novo-Devichye (begraafplaats in Moskou, waar Tsjechov zelf zou later worden begraven)
Testov ( verwijzing naar Testov s restaurant in Moskou)
Bolsjoj Moskovsky (een beroemd restaurant in Moskou)
Saratov
Berdichev
Kirsanovsky Lane
Zasyp
Chita

* Tsjechov is niet consistent in termen van het weergeven van patronymische namen van zijn personages. De meeste van die op de karakterlijsten, evenals in de dialogen, worden weergegeven in hun volledige literaire vorm met de eindes –ovich, -yevich. Echter, sommige namen op de karakterlijsten en in dialogen worden weergegeven in hun omgangstaal uitspraak / gecontracteerde vorm, met de eindes van –ych,- yich. Sterretjes ( * ) geven elke instantie van het gebruik van een dergelijk formulier aan.