Yeshua: de naam die Jezus’ vrienden en familie hem zouden hebben genoemd toen hij nog leefde
Jezus’ echte naam, Yeshua, evolueerde millennia lang in een geval van transliteratie.
Wikimedia CommonsThe Griekse transliteratie van Jezus’ echte naam, “Iēsous”, en de late bijbelse Hebreeuwse versie “Yeshua”.
ongeacht religieus geloof is de naam “Jezus” bijna universeel herkenbaar. Echter, het kan als een verrassing komen dat de naam miljoenen christenen over de hele wereld worden gesmeekt om niet tevergeefs was eigenlijk niet “Jezus” helemaal.
controversieel hoewel de claim misschien klinkt, is het eigenlijk meer een vertaalprobleem.
wat Was Jezus ‘ echte naam?
natuurlijk waren er noch Engels noch Spaans in hun moderne vorm toen de echte Jezus werkelijk leefde, of wat dat betreft, toen het Nieuwe Testament werd geschreven.Jezus en zijn volgelingen waren allemaal Joods en dus hadden ze Hebreeuwse namen-hoewel ze waarschijnlijk Aramees gesproken zouden hebben. De” J “klank die gebruikt wordt om Jezus’ naam uit te spreken bestaat niet in het Hebreeuws of Aramees, wat een sterk bewijs is dat Jezus iets heel anders werd genoemd door zijn tijdgenoten.de meeste geleerden geloven daarom dat de naam van de christelijke Messias eigenlijk “Jesjoea” was, een vrij veel voorkomende Joodse naam rond de tijd dat Jezus nog leefde. Archeologen hebben eigenlijk gevonden de naam gesneden in 71 grafgrotten in Israël, daterend uit de tijd dat de historische Jezus zou hebben geleefd. Dit leidt tot de vraag waarom, als er blijkbaar zoveel mannen waren die “Yeshua” noemden, de naam “Jezus” uniek werd.
Lost In Translation
Wikimedia CommonsThe King James bible gebruikte de “I” – spelling in plaats van de “J” – spelling.
omdat niet elke taal dezelfde klanken heeft, hebben mensen hun namen historisch aangepast om ze in verschillende talen uit te kunnen spreken. Zelfs in moderne talen zijn er verschillen in de uitspraak van Jezus. In het Engels wordt de naam uitgesproken met een harde “J” terwijl in het Spaans, hoewel de spelling hetzelfde is, de naam wordt uitgesproken met wat een “H” zou zijn in het Engels.
Het is precies dit type transliteratie dat “Yeshua” heeft geëvolueerd naar de moderne “Jezus.”Het Nieuwe Testament werd oorspronkelijk geschreven in het Grieks, dat niet alleen een heel ander alfabet gebruikt dan het Hebreeuws, maar ook de “sh” klank mist die in “Yeshua” wordt gevonden.”
de nieuwtestamentische auteurs besloten om de Griekse” s “klank te gebruiken in plaats van de” sh “in Jesjoea en voegden vervolgens een laatste” s ” toe aan het einde van de naam om het mannelijk te maken in de taal. Toen, op zijn beurt, de Bijbel werd vertaald in het Latijn van de oorspronkelijke Griekse, de vertalers weergegeven de naam als “Iesus.”
Wikimedia CommonsGerman crucifix beeltenis van de “koning van de Joden” teken in het Hebreeuws, Grieks, en Latijn
in Johannes 19: 20, de discipel schrijft dat de Romeinen genageld aan Jezus’ Kruis een teken met de vermelding “De Koning van de Joden” en dat “het werd geschreven in het Hebreeuws, en Grieks, en Latijn.”Deze inscriptie is een standaard onderdeel van afbeeldingen van de kruisiging in het westerse christendom voor eeuwen als” Inri, “een afkorting voor het Latijnse Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, of” Jezus de Nazarene koning van de Joden. omdat Latijn de voorkeurstaal van de Katholieke Kerk was, was de Latijnse versie van “Jesjoea” de naam voor Christus in heel Europa. Zelfs de publicatie van de King James Bijbel in 1611 gebruikte de “Iesus” spelling.
hoe Yeshua Jezus werd
Het is moeilijk om precies te bepalen waar de “Jezus” spelling vandaan kwam, hoewel sommige historici speculeren dat de versie van de naam in Zwitserland is ontstaan.
in het Zwitsers wordt de” J “meer uitgesproken als een Engelse” Y”, of het Latijnse” Ie “zoals in”Iesus”. Toen de Katholieke Koningin,” Bloody ” Mary I in 1553 de Engelse troon besteeg, vluchtten grote aantallen Engelse Protestantse geleerden, en velen vonden uiteindelijk hun toevlucht in Genève. Het was daar dat een team van enkele van de slimste Engelse geesten van de dag produceerde de Genève Bijbel die de “Jezus” Zwitserse spelling gebruikt.
Wikimedia Commonst de Geneva Bible hielp bij het populariseren van de” Jezus ” spelling.de Bijbel van Genève was een enorm populaire vertaling en was de versie van de Bijbel die door Shakespeare en Milton werd geciteerd. Uiteindelijk werd het naar de nieuwe wereld gebracht op de Mayflower. In 1769 gebruikten de meeste Engelse vertalingen van de Bijbel De “Jezus” – spelling die door de Bijbel van Genève werd gepopulariseerd.
De naam die tegenwoordig door Engelstaligen wordt gebruikt is een Engelse bewerking van een Duitse transliteratie van een Latijnse transliteratie van een Griekse transliteratie van een oorspronkelijk Hebreeuwse naam.
na deze blik op de geschiedenis van Jesjoea, de echte naam van Jezus, ontdek waarom en hoe Jezus wit werd. Lees dan over het ontsluiten van Jezus’ graf.
Leave a Reply