Articles

30 idiomas japoneses impressionantes devemos começar a usar em inglês

idiomas são comuns para a maioria, se não todos, línguas. Muitas vezes, eles compartilham significados com expressões idiomáticas em outras línguas, mas cada lugar tem suas próprias frases engraçadas para expressar sentimentos e experiências universais. O Japão não é excepção. Inúmeras expressões idiomáticas tornaram-se estribos da conversa cotidiana, e embora possam parecer estranhas para os ouvidos Americanos no início, muitas delas soam tão bem traduzidas para o inglês. Aqui estão 30 citações e frases japonesas que todos nós devemos começar a usar.

自業自得

tradução: “One’s Act, one’s profit “

significado: similar a”you reap what you Seow.”Todo mundo eventualmente enfrenta as consequências de suas ações.

十人.

tradução: “dez homens, dez cores”

significado: semelhante a “traços diferentes para pessoas diferentes.”As pessoas têm gostos e preferências diferentes — e não faz mal.tradução: “Despertar da Morte e regresso à vida”: Pegar numa situação má ou desesperada e transformá-la numa situação de sucesso.tradução: “puxando água para o meu próprio arroz paddy”

significado: fazer ou dizer coisas para seu próprio benefício.

悪因悪

tradução: “causa do mal, efeito do mal “

Significado: outra iteração de ” colhe o que semeia.”Este é um pouco mais específico e quase sugere um resultado cármico.

見ぬが

tradução: “não ver é uma flor.”

Significado: no Japão, As flores podem ser usadas para representar a imaginação, a beleza e, por vezes, a delicadeza. Neste caso, o idioma significa: “a realidade não pode competir com a imaginação.”

弱肉強食

tradução: “Os fracos são a carne; os fortes comem.”

significando: este é bastante direto, significando algo como ” sobrevivência do mais apto.”Pontos de bónus porque rima.

山山山

translation: “Ocean Thousand, Mountain thousand”

meaning: a reference to the sly Old Fox, someone who’s seen everything and can therefore handle any situation, usually through astucious.

translation

tradução: “Vida embriagada, morte sonhadora” significa: sonhar com a vida longe ou ter a cabeça nas nuvens. Passar o tempo todo a sonhar acordado sem realizar nada.Tradução: “uma vida, um encontro”

Significado: cada encontro é um encontro uma vez na vida. Às vezes usado como um lembrete para apreciar cada momento, porque você só vai experimentá-lo uma vez.tradução: “corpo diferente, mesma mente”: Refere-se a almas gémeas ou pessoas que pensam da mesma maneira, algo semelhante a chamar alguém de “irmão de outra mãe”.”

羊頭狗肉

tradução: “Cabeça de Ovelha, carne de cão”

significa: publicidade falsa, semelhante à expressão “vinho a chorar e a vender vinagre”, apenas o idioma Japonês pinta um quadro mais gráfico.

tradução: “pessoa que se encontra sempre separada”

significado: talvez o idioma mais Confúcio-esque do grupo, Este significa simplesmente que cada reunião deve terminar em uma separação.

美人薄命

tradução: “Bela pessoa, vida fina “significa: mais superstição do que qualquer outra coisa, esta realmente significa que uma” bela mulher está destinada a morrer jovem”, mas é mais análogo a ” beleza desaparece.”

自業自得

translation: “work of self, obtainment of self”

significado: similar a “you get what you give”, apenas a versão japonesa soa muito mais gratificante e relevante para a auto-melhoria.

outras frases idiomáticas que se relacionam com o idioma Inglês ou provérbios

Tradução: “se você não entrar na caverna do tigre, você não vai pegar seu filhote.”

significa: Você não pode alcançar nada sem correr riscos, ou “nada aventurado, nada ganho.”

no sentido contrário.Tradução: “até os macacos caem das árvores.”

significa: uma maneira consideravelmente mais hilariante de dizer, ” Todo mundo comete erros.”

蓼食う虫も.

tradução: “Existem mesmo insectos que comem knotweed.”

significa: uma forma rotunda de dizer,” não há contabilidade para o gosto “ou” para cada um de seus próprios.”Knotweed japonesa é uma das piores espécies invasoras do mundo.

のの子子.

Translation: “Child of a frog is a frog.significa: “Tal Pai, Tal Filho.”É semelhante ao provérbio malgaxe,” o filho de um rato é um rato.”

2012.

tradução: “água derramada não voltará para o tabuleiro.”

significando: uma maneira de dizer, “não vale a pena chorar sobre o leite derramado”, apenas a água parece ser menos uma perda significativa do que o leite.

知らぬが仏

tradução: “não saber é Buda.”

Significado: uma maneira mais mística de dizer ” ignorância é felicidade.”Tira esta na praia ou numa festa, confia em mim.tradução: “moedas de ouro para um gato.”

significando: o mesmo que “pérolas antes de porcos”, significando dar um presente a alguém que não pode apreciá-lo.

outras frases idiomáticas que não se relacionam com nada em inglês

Tradução: “um sapo em um poço não conhece o grande mar.”

Significado: as pessoas fazem julgamentos baseados em suas próprias experiências limitadas, sem conhecimento do mundo fora dessas experiências.

一一一.

tradução: “quem persegue dois lebres não apanha nem um.”

significa: se você tentar fazer duas coisas ao mesmo tempo, você vai falhar em ambas. Ou, nas palavras de Ron Swanson, ” nunca metade de duas coisas. Só uma coisa.”

ののの.Tradução: “um aprendiz perto de um templo recitará as escrituras sem qualquer razão.”

significa: Como dizer, ” as pessoas são um produto de seu ambiente.”

七転び八起き

Tradução: “Cair sete vezes, levantar oito.”

Significado: este rola” se no início você não tem sucesso “e” perseverança é melhor do que derrota ” em um idioma.* * * * * * * * * * * tradução: “dar à luz um bebé é mais fácil do que preocupar-se com ele.”

Significado: stressar sobre algo é geralmente pior do que aquilo que você está stressando. E certamente não ajuda.não ouvir.Tradução: “a menos que um idiota morra, ele não será curado.”

Significado: Esta frase japonesa é uma forma dura de dizer: “só a morte Cura um tolo.”Ou talvez”, não podes consertar coisas estúpidas.”

子子なな.tradução: “não deixe a sua nora comer as suas beringelas de outono.”

significa: não se deixe aproveitar.

花り子子

tradução: “bolinhos em vez de flores.”

Significado: este é usado para se referir a alguém que prefere substância ao estilo, uma pessoa prática. Lá está o uso de “flor” outra vez.

Se quiser aprender mais sobre expressões japonesas, pode ler sobre uma das palavras mais bonitas do mundo, “Komorebi”, seguindo este link. uma versão deste artigo sobre citações Japonesas foi publicada em 18 de Maio de 2014 por Alex Scola, e foi atualizada em 1 de outubro de 2019 por Alex Bresler.

mais parecido com este