Articles

nejlepší německé citáty a výroky

stejně jako jakýkoli jazyk má němčina mnoho přísloví a idiomů. Konotace těchto frází přesahuje doslovný význam slov. Pochopení společné německé rčení vám umožní rozvíjet pokročilé znalosti jazyka a nabízí pohled na často historický nebo kulturní kontext německé. Sestavili jsme nejlepší idiomy, které nejlépe vyjadřují německou mentalitu a (často zvláštní) humor. Protože smích dělá vše hladce, Představujeme vám také vtipné a slavné německé citáty.

Výroky a citáty slavných Němců

Němci jsou známí jako národ básníků a myslitelů, „ein Volk der Dichter und Denker“. Tak přirozeně, v průběhu let napsali spoustu výroků, aby předali vhled a moudrost. Aby to bylo lehké, do našeho seznamu nejlepších německých citátů a výroků jsme zahrnuli několik blooperů a stylistických vytí.

“ Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 Minuten.“- Sepp Herberger

“ míč je kulatý. Hra trvá 90 minut.“Tento citát německý fotbalový hráč a trenér Sepp Herberger (28. Března 1897 – 28. dubna 1977) zdá neuvěřitelně nevýrazné a přesto dokonale shrnuje nejoblíbenější sport v Německu. Herberger vytvořil mnoho slavných fotbalových bon mots, mezi nimi „Das Runde muss ins Eckige“ (kolo musí jít do náměstí) a „Das nächste Spiel ist immer das schwerste“ (další zápas je vždy nejtěžší).

“ Flasche leer!“- „Ich habe fertig!“- Giovanni Trapattoni

je pravda, že Giovanni Trapattoni je Ital. Bývalý fotbalista a manažer však během svého působení v Bayernu Mnichov kreativně používal německý jazyk (podle italské gramatiky) v emocionálním výbuchu. „Flasche leer“ (láhev prázdná) popsal nízkou energii týmu. „Ich habe fertig „(skončil jsem – správně by byl“ Ich bin fertig“) si Němci budou navždy pamatovat, dokonce i ti, kteří nejsou smrtelnými fotbalovými fanoušky.

„Ein jeder kehr‘ vor seiner Tür und rein ist jedes Stadtquartier.“- Johann Wolfgang von Goethe

„Pokud každý zametá před vlastními dveřmi, každá část města bude čistá.“Kdo věděl, že německý kehrwoche pochází z básníka Goetha? Doslovný význam je samozřejmě, že kdyby si každý vyčistil svůj vlastní nepořádek, svět by byl mnohem čistší. Ale v německém použití, existuje také morální složka rčení: nejprve prozkoumejte svou vlastní postavu, než budete soudit ostatní.

„Dvě věci jsou nekonečné, vesmír a lidská hloupost, ale nejsem si jistý, o vesmíru.“-Albert Einstein

„Dvě věci jsou nekonečné, vesmír a lidská hloupost, ale nejsem si jistý, o vesmíru.“Slavný německý vědec zjevně chápal lidskou přirozenost stejně dobře jako relativitu.

“ je součástí německé potřeby mluvit špatně o vládě, pokud jde o pivo.“- Otto von Bismarck

“ je to německá nutnost mluvit špatně o vládě u piva.“Jsme si docela jisti, že to dělají i lidé v jiných kulturách, ale hospodská politika je dnes v Německu stejně přítomná jako v dobách prvního kancléře země.

„das Wort‘ Wenn ‚ ist das deutscheste aller deutschen Worte.“- Friedrich Hebbel

„slovo‘ if ‚ je nejvíce německé ze všech německých slov.“Dramatik a textař vyjádřil německou tendenci teoretizovat a přemýšlet“ co kdyby…“

“ lež je jako sněhová koule: čím déle ji hodíte,tím větší je.“-Martin Luther

německý teolog a reformátor pěkně to shrnul v této mazaný pozorování.

“ zřídka přemýšlíme o tom, co máme, ale vždy o tom, co nám chybí.“- Arthur Schopenhauer

„málokdy myslíme na to, co máme, ale vždy na to, co nám chybí.“Německý filozof v podstatě našel spletitý způsob, jak říci:“ tráva je na druhé straně vždy zelenější.“

“ Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.“- Friedrich Nietzsche

“ Co mě nezabije, mě posiluje.“Dodnes se zdá, že mnoho Němců následuje toto vyznání německého filozofa, protože zůstává běžným rčením.

“ Alternativlos.“–Angela Merkelová

Jako kancléřka, Angela Merkelová razil tento pojem a termín pro něco, co nenabízí žádnou alternativu, se často používá pro nepopulární politice. Společnost pro německý jazyk zvolila „alternativlos“ jako nejhorší německé slovo roku 2010.

německá přísloví, která vyjadřují německou mentalitu

podívejte se také na naši sbírku vtipných německých idiomů pro zábavnější přísloví.

Morgenstund hat Gold im Mund.

ranní hodina má zlato v ústech. Zatímco původní německé rýmy, doslovný anglický překlad zní divně,přesto vás napadne německé rčení? Němci, kteří jsou známí svou dochvilností, samozřejmě přišli s idiomem, který zdůrazňuje, že je důležité začít svůj den brzy.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

všechno má konec, pouze klobása má dva. Co jste čekali, že neexistují žádná německá přísloví včetně klobás? Tenhle nepotřebuje žádné vysvětlení, myslíme si!

Der Hunger kommt beim Essen.

budete mít hlad, když budete jíst. I když to může být pravda u stolu, skutečným smyslem je nečekat na motivaci, ale začít stejně; jakmile jste v toku věcí, motivace bude následovat. Zažili jste tento efekt při učení jazyka?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

pro všechny stromy nevidíte les. Angličtina má paralelní výraz, přesto není těžké uvěřit, že toto rčení mohlo vzniknout v Černém lese, že?

Kleinvieh macht auch Mist.

i malá zvířata produkují hnůj. To nemá nic společného s odhazováním sh*t a úklidem, ale má spíše praktické a smysluplné poselství. Spousta malých investic nemusí mít jednu velkou výplatu, ale společně se přidají k velké odměně.

německé tradice, o kterých jste nevěděli

Nur die Harten kommen in den Garten.

na zahradě to zvládne jen ten tvrdý. To se scvrkává na pořekadlo o přežití nejschopnějších. Původem je zahradnictví: ve volné přírodě přežijí pouze silné, vyvinuté a tvrdé rostliny.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

nedržíte list před ústy. V angličtině byste nazvali rýčem nebo ne mletými slovy, ale toto německé přísloví se vrací ke starým divadelním tradicím. Herci si zakryli ústa, když si na jevišti dělali legraci ze šlechty nebo dokonce královské hodnosti. V době před maskami používali list papíru. Někdo, kdo si nezakrývá ústa, otevřeně říká, jak to je. Další interpretací je obraz vinného listu a alkoholu uvolňujícího jazyk.

Passt wie die Faust aufs Auge.

padne jako pěst na oko. Angličtina má dva podobné výrazy a jsou „jako křída a sýr“ a „zápas vyrobený v nebi“. Tak který to je? Snažil byste se vyhnout pěsti na oko, že? Toto přísloví vzniklo jako ironické rčení, ale nyní se používá doslova. Takže pokud uslyšíte tento německý výraz, budete se muset podívat na kontext, pokud se opravdu hodí nebo ne.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

kdo se směje Naposledy, směje se nejdéle. Němci si cení konečných výsledků a toto přísloví dokonale vyjadřuje pocit, že neúspěchy na cestě jsou nevýznamné, pokud nakonec zvítězíte.

Übung macht den Meister.

praxe dělá mistra. Budete vědět, že jedna angličtina, doslovný překlad však znamená “ praxe dělá mistra.“Zní to jako něco, co by řekl mistr Jedi Yoda, ale chytíte drift: abyste plynule mluvili německy, musíte cvičit, cvičit, cvičit!