Articles

cele mai bune citate și zicale germane

ca orice limbă, germana are multe proverbe și expresii. Conotația acestor fraze depășește cu mult sensul literal al cuvintelor. O înțelegere a cuvintelor germane comune vă permite să dezvoltați o cunoaștere avansată a limbii și oferă o privire asupra contextului adesea istoric sau cultural al limbii germane. Am compilat idiomurile de top care exprimă cel mai bine mentalitatea germană și umorul (adesea ciudat). Deoarece râsul face ca totul să coboare lin, vă prezentăm și citate amuzante și celebre germane.

ziceri și citate de germani celebri

germanii sunt cunoscuți ca o națiune de poeți și gânditori, „ein Volk der Dichter und Denker”. Deci, în mod natural, au scris o mulțime de cuvinte de-a lungul anilor pentru a transmite perspicacitate și înțelepciune. Pentru a menține lucrurile ușoare, am inclus câteva gafe și urlătoare stilistice în lista noastră cu cele mai bune citate și ziceri germane.

„Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 minute.”- Sepp Herberger

„mingea este rotundă. Jocul durează 90 de minute.”Acest citat al fotbalistului și managerului German Sepp Herberger (28 martie 1897 – 28 aprilie 1977) pare incredibil de bland și totuși rezumă perfect cel mai preferat sport din Germania. Herberger a inventat multe bon mots de fotbal celebre, printre care „Das Runde muss Ins Eckige „(runda trebuie să meargă în piață) și” das N inktictchste Spiel ist immer das schwerste ” (următorul meci este întotdeauna cel mai greu).

” Flasche leer!”- „Ich habe fertig!”- Giovanni Trapattoni

desigur, Giovanni Trapattoni este un Italian. Dar fostul jucător de fotbal și manager a folosit limba germană Creativ (urmând gramatica italiană) într-o izbucnire emoțională în timpul petrecut la Bayern Munchen. „Flasche leer” (sticla goală) a descris energia scăzută a echipei. „Ich habe fertig „(am terminat – corect ar fi „Ich bin fertig”) va fi amintit pentru totdeauna de germani, chiar și de cei care nu sunt fani ai fotbalului.

„Ein jeder kehr’ vor seiner t sectr, und rein ist jedes Stadtquartier.”- Johann Wolfgang von Goethe

„dacă toată lumea mătură în fața propriei uși, fiecare parte a orașului va fi curată.”Cine știa că germanul kehrwoche datează de la poetul Goethe? Sensul literal este, desigur, că, dacă toată lumea și-ar curăța propria mizerie, lumea ar fi mult mai curată. Dar în limba germană, există și o componentă morală a zicalei: examinați-vă mai întâi propriul caracter înainte de a-i judeca pe ceilalți.

„două lucruri sunt infinite, universul și prostia umană, dar eu nu sunt destul de sigur despre univers încă.”- Albert Einstein

„două lucruri sunt infinite, universul și prostia umană, dar eu nu sunt destul de sigur despre univers încă.”Se pare că faimosul om de știință German a înțeles natura umană la fel de bine ca și relativitatea.

„face parte din nevoia Germană de a vorbi urât despre guvern atunci când vine vorba de bere.”- Otto von Bismarck

„este o necesitate Germană să vorbești urât despre guvern la o bere.”Suntem destul de siguri că și oamenii din alte culturi fac acest lucru, dar politica pub-urilor este la fel de prezentă în Germania astăzi ca în zilele primului cancelar al țării.

„Das Wort ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.”- Friedrich Hebbel

„cuvântul” dacă ” este cel mai German dintre toate cuvintele germane.”Dramaturgul și textierul au exprimat tendința Germană de a teoretiza și de a se întreba „ce-ar fi dacă…”

” o minciună este ca un bulgăre de zăpadă: cu cât o rotiți mai mult, cu atât devine mai mare.”- Martin Luther

Teologul și reformatorul German a rezumat-o destul de mult în această observație vicleană.

„rareori ne gândim la ceea ce avem, dar întotdeauna la ceea ce ne lipsește.”- Arthur Schopenhauer

„rareori ne gândim la ceea ce avem, dar întotdeauna la ceea ce ne lipsește.”Practic, filosoful German a găsit un mod complicat de a spune „iarba este întotdeauna mai verde pe cealaltă parte.”

” a fost mich nicht umbringt, macht mich St.”- Friedrich Nietzsche

„ceea ce nu mă ucide mă face mai puternic.”Până în prezent, mulți germani par să urmeze acest crez al filosofului German, deoarece rămâne o zicală comună.

„Alternativlos.”- Angela Merkel

în calitate de cancelar, Angela Merkel a inventat acest cuvânt cheie și termen pentru ceva care nu oferă nicio alternativă, adesea folosit pentru politica nepopulară. Societatea pentru limba germană a ales „alternativlos” drept cel mai rău cuvânt German al anului 2010.

proverbe germane care exprimă mentalitatea germană

de asemenea, consultați colecția noastră de idiomuri germane amuzante pentru proverbe mai distractive.

Morgenstund pălărie de aur im Mund.

ora dimineții are aur în gură. În timp ce originalul german rimează, traducerea literală în limba engleză sună ciudat, totuși vă puteți gândi la o zicală mai germană? Desigur, germanii care sunt cunoscuți pentru punctualitatea lor au venit cu un idiom pentru a sublinia importanța începerii zilei devreme.

alles pălărie ein Ende, nur die Wurst pălărie zwei.

totul are un sfârșit, doar cârnații au două. Ce te așteptai, că nu există proverbe germane, inclusiv cârnați? Acesta nu are nevoie de explicații, credem noi!

Der foame kommt beim Essen.

ți se face foame când mănânci. În timp ce acest lucru ar putea fi adevărat la masă, sensul real este să nu așteptați motivația, ci să începeți oricum; odată ce vă aflați în fluxul de lucruri, motivația va urma. Ați experimentat acest efect atunci când învățați o limbă?

Du siehst den Wald vor lauter B inktumen nicht.

Nu poți vedea pădurea pentru toți copacii. Engleza are o expresie paralelă, totuși nu este greu de crezut că această zicală ar fi putut proveni din Pădurea Neagră, nu?

Kleinvieh macht auch Mist.

chiar și animalele mici produc gunoi de grajd. Acest lucru nu are nimic de-a face cu lopata sh*t și curățarea, dar are un mesaj destul de practic și semnificativ. O mulțime de investiții mici s-ar putea să nu aibă un câștig mare, dar colectiv se vor adăuga la o recompensă mare.

tradiții germane nu știați despre

Nur die Harten kommen în den Garten.

numai dur va face în grădină. Acest lucru se reduce la zicala supraviețuirii celui mai adaptat. Originea este Horticultura: numai plantele puternice, dezvoltate și dure vor supraviețui în sălbăticie.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

nu țineți o frunză în fața gurii. În engleză, ai numi o pică o pică sau nu cuvinte tocate, dar această zicală germană se întoarce la vechile tradiții teatrale. Actorii și-au acoperit gura când s-au distrat de nobilime sau chiar de regalitate pe scenă. În timpul dinaintea măștilor, au folosit o frunză de hârtie. Cineva care nu-și acoperă gura spune deschis cum este. O altă interpretare este imaginea unei frunze de vin și a alcoolului care slăbește limba.

Passt wie die Faust aufs Auge.

se potrivește ca un pumn pe ochi. Engleza are două expresii similare și sunt „ca creta și brânza” și „un meci făcut în cer”. Deci, care este? Ai încerca să eviți un pumn în ochi, nu? Acest proverb își are originea ca o zicală ironică, dar acum este folosit și literal. Deci, dacă auziți această expresie germană, va trebui să vă uitați la context dacă este într-adevăr o potrivire bună sau nu.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

cel care râde ultimul, râde cel mai mult. Germanii apreciază rezultatele finale, iar această zicală exprimă perfect sentimentul că eșecurile de-a lungul drumului sunt nesemnificative atâta timp cât ești triumfător în cele din urmă.

Oktobung macht den Meister.

Practica face perfect. Veți ști că o engleză, cu toate acestea traducere literală se ridică la „practica face maestru.”Sună ca ceva ce ar spune maestrul Jedi Yoda, dar prinzi deriva: pentru a deveni fluent în Germană, trebuie să exersezi, să exersezi, să exersezi!