Articles

de beste Duitse aanhalingstekens en gezegden

zoals elke taal heeft Duits veel spreekwoorden en idiomen. De connotatie van deze zinnen gaat veel verder dan de letterlijke betekenis van de woorden. Een begrip van gemeenschappelijke Duitse gezegden kunt u een geavanceerde kennis van de taal te ontwikkelen en biedt een glimp van de vaak Historische of culturele context van het Duits. We hebben de beste idiomen samengesteld die de Duitse mentaliteit en (vaak vreemde) humor het beste uitdrukken. Omdat lachen alles soepel laat verlopen, presenteren we u ook grappige en beroemde Duitse citaten.

gezegden en citaten van beroemde Duitsers

Duitsers staan bekend als een natie van dichters en denkers, “ein Volk der Dichter und Denker”. Dus natuurlijk hebben ze door de jaren heen veel gezegden geschreven om inzicht en wijsheid door te geven. Om het licht te houden, hebben we een paar bloopers en stilistische howlers opgenomen in onze lijst van de beste Duitse citaten en gezegden.

” Der Ball ist rund. Het spel dauert 90 Minuten.”- Sepp Herberger

” de bal is rond. Het spel duurt 90 minuten.”Dit citaat van de Duitse voetballer en manager Sepp Herberger (28 maart 1897 – 28 April 1977) lijkt ongelooflijk saai en toch perfect vat de meest favoriete sport in Duitsland. Herberger bedacht vele beroemde voetbal bon mots, waaronder ” Das Runde muss ins Eckige “(de ronde moet gaan in het plein) en” Das nächste Spiel ist immer das schwerste ” (de volgende wedstrijd is altijd de moeilijkste).

” Flasche leer!- Ich habe fertig!”- Giovanni Trapattoni

toegegeven, Giovanni Trapattoni is een Italiaan. Maar de voormalige voetballer en manager gebruikte de Duitse taal Creatief (naar aanleiding van de Italiaanse grammatica) in een emotionele uitbarsting tijdens zijn tijd in Bayern München. “Flasche leer” beschreef de lage energie van het team. “Ich habe fertig “(I have finished – correct zou zijn” Ich bin fertig”) zal voor altijd herinnerd worden door Duitsers, zelfs degenen die geen die-hard voetbalfans zijn.

“Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.”- Johann Wolfgang von Goethe

” als iedereen voor zijn eigen deur veegt, zal elk deel van de stad schoon zijn.”Wie wist dat de Duitse Kehrwoche terugging naar de dichter Goethe? De letterlijke betekenis is natuurlijk dat als iedereen zijn eigen rotzooi zou opruimen, de wereld een stuk schoner zou zijn. Maar in het Duits is er ook een morele component aan het gezegde: onderzoek eerst je eigen karakter voordat je anderen beoordeelt.

” twee dingen zijn oneindig, het universum en de menselijke domheid, maar ik ben nog niet helemaal zeker over het universum.”- Albert Einstein

” twee dingen zijn oneindig, het universum en de menselijke domheid, maar ik ben nog niet helemaal zeker over het universum.”Blijkbaar begreep de beroemde Duitse wetenschapper de menselijke natuur net zo goed als relativiteit.

” Het maakt deel uit van de Duitse behoefte om slecht over de overheid te spreken als het om bier gaat.”- Otto von Bismarck

” Het is een Duitse noodzaak om slecht over de regering te spreken tijdens een biertje.”We zijn er vrij zeker van dat mensen in andere culturen dit ook doen, maar pub politiek is net zo aanwezig in Duitsland vandaag de dag als het was in de dagen van de eerste kanselier van het land.

” Das Wort ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.”- Friedrich Hebbel

” het woord ‘if’ is de meest Duitse van alle Duitse woorden.”De toneelschrijver en tekstschrijver uitte de Duitse neiging om te theoretiseren en zich af te vragen “wat als…”

” een leugen is als een sneeuwbal: hoe langer je het rolt, hoe groter het wordt.”- Martin Luther

de Duitse theoloog en hervormer vatte het vrijwel samen in deze sluwe observatie.

” we denken zelden na over wat we hebben, maar altijd over wat we missen.”- Arthur Schopenhauer

” we denken zelden aan wat we hebben, maar altijd aan wat we missen.”In principe vond de Duitse filosoof een ingewikkelde manier om te zeggen “het gras is altijd groener aan de andere kant.”

” Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.”- Friedrich Nietzsche

” What does not kill me makes me stronger.”Tot op de dag van vandaag, veel Duitsers lijken te volgen dit credo van de Duitse filosoof als het blijft een gemeenschappelijk gezegde.

” Alternativlos.”- Angela Merkel

als kanselier bedacht Angela Merkel dit modewoord en term voor iets dat geen alternatief biedt, vaak gebruikt voor impopulaire politiek. De Vereniging voor de Duitse taal koos “alternativlos” als het slechtste Duitse woord van het jaar 2010.

Duitse spreekwoorden die de Duitse mentaliteit uitdrukken

bekijk ook onze verzameling grappige Duitse idiomen voor meer vermakelijke spreekwoorden.

Morgenstund hat Gold im Mund.

het ochtenduur heeft goud in zijn bek. Terwijl de originele Duitse rijmen, de letterlijke Engelse vertaling klinkt raar, maar kun je een meer Duitse gezegde te bedenken? Natuurlijk hebben de Duitsers die bekend staan om hun stiptheid een idioom bedacht om te benadrukken hoe belangrijk het is om je dag vroeg te beginnen.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

alles heeft een einde, alleen de worst heeft er twee. Wat had je verwacht, dat er geen Duitse spreekwoorden zijn, inclusief worstjes? Deze heeft geen uitleg nodig, denken we!

Der Hunger kommt beim Essen.

u krijgt honger als u eet. Hoewel dit waar zou kunnen zijn aan de tafel, de werkelijke betekenis is om niet te wachten op motivatie, maar aan de slag toch; als je eenmaal in de stroom van dingen, motivatie zal volgen. Heeft u dit effect ervaren bij het leren van een taal?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

U kunt het forest niet voor alle bomen zien. Engels Heeft een parallelle uitdrukking, maar het is niet moeilijk te geloven dat dit gezegde zijn oorsprong heeft in het Zwarte Woud, toch?

Kleinvieh macht auch Mist.

zelfs kleine dieren produceren mest. Dit heeft niets te maken met scheppen en opruimen, maar heeft een vrij praktische en betekenisvolle boodschap. Veel kleine investeringen hebben misschien niet één grote uitbetaling, maar samen zullen ze een grote beloning opleveren.

Duitse tradities die u niet kende van

Nur die Harten kommen in den Garten.

alleen de taaie zal het in de tuin maken. Dit komt neer op het adagium van het overleven van de sterkste. De oorsprong is tuinbouw: alleen sterke, ontwikkelde en taaie planten overleven in het wild.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

u houdt geen blad voor uw mond. In het Engels noem je de naam een naam of geen woord, maar dit Duitse gezegde gaat terug naar oude theatertradities. Acteurs bedekten hun mond toen ze de spot dreven met Adel of zelfs royalty ‘ s op het podium. In de tijd voor maskers gebruikten ze een blad papier. Iemand die zijn mond niet openlijk bedekt, zegt hoe het is. Een andere interpretatie is het beeld van een wijnblad en alcohol die de tong losser maakt.

Passt wie die Faust aufs Auge.

past als een vuist op een oog. Engels Heeft twee soortgelijke uitdrukkingen, en ze zijn “like chalk and cheese” en “A match made in heaven”. Dus welke is het? Je zou proberen een vuist op je oog te vermijden, toch? Dit spreekwoord is ontstaan als een ironisch gezegde, maar wordt nu ook letterlijk gebruikt. Dus als je deze Duitse uitdrukking hoort, moet je naar de context kijken of het echt goed past of niet.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.wie het laatst lacht, lacht het langst. Duitsers waarderen eindresultaten, en dit gezegde drukt perfect het gevoel uit dat tegenslagen langs de weg onbeduidend zijn zolang je uiteindelijk triomfantelijk bent.

Übung macht den Meister.

Oefening baart kunst. U zult weten dat één Engels, maar de letterlijke vertaling komt neer op ” oefening maakt de meester.”Klinkt als iets wat Jedi Meester Yoda zou zeggen, maar je vangt de drift: om vloeiend Duits te worden, moet je oefenen, oefenen, oefenen!