Articles

parhaat saksalaiset Lainaukset ja sanonnat

kuten missä tahansa kielessä, Saksassakin on paljon sananlaskuja ja idiomeja. Näiden lauseiden mielleyhtymä ylittää paljon sanojen kirjaimellisen merkityksen. Yhteisten saksalaisten sanontojen ymmärtäminen antaa sinulle mahdollisuuden kehittää edistynyttä kielen tuntemusta ja tarjoaa kurkistuksen Saksan usein historialliseen tai kulttuuriseen kontekstiin. Olemme koonneet parhaat Idiomit, jotka ilmentävät parhaiten saksalaista mentaliteettia ja (usein outoa) huumoria. Koska nauru tekee kaikesta sujuvaa, esittelemme sinulle myös hauskoja ja kuuluisia saksalaisia lainauksia.

tunnettujen saksalaisten sanontoja ja lainauksia

saksalaiset tunnetaan runoilijoiden ja ajattelijoiden kansana, ”ein Volk der Dichter und Denker”. Joten luonnollisesti, he ovat kirjoittaneet paljon sanontoja vuosien varrella välittää tietoa ja viisautta. Pitääksemme asiat kevyinä, olemme sisällyttäneet muutamia mokia ja tyylillisiä ulvojia listallemme parhaista saksalaisista lainauksista ja sanonnoista.

”Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 minuuttia.”- Sepp Herberger

”pallo on pyöreä. Peli kestää 90 minuuttia.”Tämä saksalaisen jalkapalloilijan ja managerin Sepp Herbergerin (28.maaliskuuta 1897 – 28. huhtikuuta 1977) lainaus vaikuttaa uskomattoman mitäänsanomattomalta ja kuitenkin kiteyttää täydellisesti Saksan suosituimman urheilulajin. Herberger loi monia kuuluisia jalkapallobonuksia, muun muassa ”Das Runde muss ins Eckige” (kierroksen on mentävä aukiolle) ja ”Das nächste Spiel ist immer das schwerste” (seuraava ottelu on aina vaikein).

”Flasche leer!”- ”Ich habe fertig!–- Giovanni Trapattoni

tosin Giovanni Trapattoni on italialainen. Mutta entinen jalkapalloilija ja manageri käytti saksan kieltä luovasti (Italian kielioppia seuraten) Tunteenpurkauksessa ollessaan Bayern Münchenissä. ”Flasche leer” (pullo tyhjä) kuvasi joukkueen vähäenergisyyttä. ”Ich habe fertig ”(olen lopettanut – oikea olisi” Ich bin fertig”) muistetaan ikuisesti saksalaiset, jopa ne, jotka eivät ole kovia jalkapallofaneja.

”Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.”- Johann Wolfgang von Goethe

”Jos jokainen pyyhkäisee oman ovensa eteen, jokainen kaupunginosa on puhdas.”Kuka olisi tiennyt, että saksalainen Kehrwoche on peräisin runoilija Goethelta? Kirjaimellinen merkitys on tietysti se, että jos jokainen siivoaisi omat sotkunsa, maailma olisi paljon puhtaampi. Mutta saksan kielessä sanontaan liittyy myös moraalinen komponentti: tutki ensin omaa luonnettasi ennen kuin tuomitset muita.

”kaksi asiaa on ääretön, maailmankaikkeus ja ihmisen tyhmyys, mutta en ole vielä aivan varma maailmankaikkeudesta.”- Albert Einstein

”kaksi asiaa on ääretön, maailmankaikkeus ja ihmisen tyhmyys, mutta en ole vielä aivan varma maailmankaikkeudesta.”Ilmeisesti kuuluisa saksalainen tiedemies ymmärsi ihmisluonnon yhtä hyvin kuin suhteellisuusteorian.

”se on osa Saksan tarvetta puhua huonosti hallituksesta oluen suhteen.”- Otto von Bismarck

”on saksalainen välttämättömyys puhua huonosti hallituksesta oluen äärellä.”Olemme melko varmoja, että ihmiset muissa kulttuureissa tekevät tätä samoin, mutta pubipolitiikka on yhtä läsnä Saksassa tänään kuin se oli aikana maan ensimmäinen liittokansleri.

”Das Wort” Wenn ” ist das deutscheste aller deutschen Worte.”- Friedrich Hebbel

”sana” jos ” on saksalaisin kaikista saksankielisistä sanoista.”Näytelmäkirjailija ja sanoittaja ilmaisi saksalaisten taipumuksen teoretisoida ja miettiä” mitä jos…”

”valhe on kuin lumipallo: mitä pidempään sitä pyörittää, sitä suuremmaksi se kasvaa.”- Martti Luther

saksalainen teologi ja uskonpuhdistaja tiivisti sen jokseenkin tähän ovelaan havaintoon.

”ajattelemme harvoin sitä, mitä meillä on, mutta aina sitä, mitä meiltä puuttuu.”- Arthur Schopenhauer

”ajattelemme harvoin sitä, mitä meillä on, mutta aina sitä, mitä meiltä puuttuu.”Pohjimmiltaan saksalainen filosofi löysi mutkikkaan tavan sanoa” ruoho on aina vihreämpää toisella puolella.”

” oli mich nicht umbringt, macht mich stärker.”- Friedrich Nietzsche

”mikä ei tapa minua, tekee minusta vahvemman.”Vielä tänäkin päivänä monet saksalaiset näyttävät noudattavan tätä saksalaisen filosofin uskontunnustusta, koska se on edelleen yleinen sanonta.

”Alternativlos.”- Angela Merkel

liittokanslerina Angela Merkel keksi tämän kohusanan ja termin asialle, joka ei tarjoa vaihtoehtoa, jota käytetään usein epäsuositussa politiikassa. Saksan Kielen Seura valitsi ”alternativlosin” vuoden 2010 huonoimmaksi saksankieliseksi sanaksi.

saksalaista mentaliteettia ilmentävät saksalaiset Sananlaskut

Tsekkaa myös kokoelmastamme Hauskoja saksankielisiä sanontoja viihdyttävämmistä sananlaskuista.

Morgenstund hat Gold im Mund.

aamutunnilla on kultaa suussa. Vaikka alkuperäinen saksankielinen rimmi kuulostaa oudolta, niin sanatarkka englanninkielinen käännös kuulostaa oudolta, mutta voitko keksiä saksankielisempää sanontaa? Täsmällisyydestään tunnetut saksalaiset ovat tietenkin keksineet sanonnan, jossa korostetaan, miten tärkeää on aloittaa päivä aikaisin.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

kaikella on loppu, Vain makkaralla on kaksi. Mitä odotit, ettei ole saksalaisia sananlaskuja makkaroineen? Tämä ei tarvitse selitystä, luulemme!

Der Hunger kommt beim Essen.

nälkä tulee syödessä. Vaikka tämä voi olla totta pöydässä, todellinen merkitys on ei odota motivaatiota, vaan aloittaa joka tapauksessa; kun olet flow asioita, motivaatio seuraa. Oletko kokenut tällaista vaikutusta opiskellessasi kieltä?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

kaikista puista ei näe metsää. Englanti on rinnakkainen ilmaisu, mutta se ei ole vaikea uskoa, että tämä sanonta voisi olla peräisin Schwarzwald, eikö?

Kleinvieh macht auch Mist.

pienetkin eläimet tuottavat lantaa. Tällä ei ole mitään tekemistä sh*T: n lapioimisen ja siivoamisen kanssa, vaan siinä on varsin käytännöllinen ja merkityksellinen sanoma. Paljon pieniä investointeja ei ehkä ole yksi iso payoff, mutta kollektiivisesti lisätä jopa iso palkkio.

saksalaisista perinteistä et tiennyt

nur die Harten kommen in den Gartenissa.

vain kovat pärjäävät puutarhassa. Tämä on vain sanonta vahvimpien selviytymisestä. Alkuperä on puutarhaviljely: luonnossa pärjäävät vain vahvat, kehittyneet ja sitkeät kasvit.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

et pidä lehteä suusi edessä. Englanniksi puhuisitte asioista niiden oikeilla nimillä, mutta tämä saksalainen sanonta juontaa juurensa vanhoihin teatteriperinteisiin. Näyttelijät peittivät suunsa, kun he pilkkasivat jalosukuisia tai jopa kuninkaallisia lavalla. Ennen naamioita he käyttivät paperilehtiä. Joku, joka ei peitä suutaan, kertoo avoimesti, miten se on. Toinen tulkinta on kuva viininlehdestä ja kieltä löystyttävästä alkoholista.

Passt wie die Faust aufs Auge.

sopii kuin nyrkki silmään. Englannin kielessä on kaksi samanlaista ilmaisua, ja ne ovat ”like chalk and cheese” ja ”a match made in heaven”. Kumpi se on? Yrittäisit välttää nyrkkiä silmälläsi. Tämä sananlasku sai alkunsa ironisena sanontana, mutta sitä käytetään nykyään myös kirjaimellisesti. Jos kuulet tämän saksankielisen ilmaisun, sinun täytyy katsoa asiayhteyttä, sopiiko se todella hyvin vai ei.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

se joka nauraa viimeisenä, nauraa pisimpään. Saksalaiset arvostavat lopputulosta, ja tämä sanonta ilmaisee täydellisesti tunteen siitä, että takaiskut matkan varrella ovat merkityksettömiä niin kauan kuin olet lopulta voitonriemuinen.

Übung macht den Meister.

Harjoitus tekee mestarin. Tiedät, että yksi Englanti, kuitenkin kirjaimellinen käännös merkitsee ” harjoitus tekee mestarin.”Kuulostaa jotain Jedi mestari Yoda sanoisi, mutta olet kiinni drift: tulla sujuvaa saksaa, sinun täytyy harjoitella, käytännössä, käytännössä!