Articles

Le migliori citazioni e detti tedeschi

Come ogni lingua, il tedesco ha molti proverbi e modi di dire. La connotazione di queste frasi va ben oltre il significato letterale delle parole. La comprensione dei detti tedeschi comuni consente di sviluppare una conoscenza avanzata della lingua e offre uno sguardo al contesto spesso storico o culturale del tedesco. Abbiamo compilato i migliori idiomi che meglio esprimono la mentalità tedesca e (spesso strano) umorismo. Perché risate rende tutto andare giù liscio, vi presentiamo anche con citazioni tedesche divertenti e famosi.

Detti e citazioni di famosi tedeschi

I tedeschi sono conosciuti come una nazione di poeti e pensatori, “ein Volk der Dichter und Denker”. Quindi, naturalmente, hanno scritto molti detti nel corso degli anni per trasmettere intuizione e saggezza. Per mantenere le cose leggere, abbiamo incluso alcuni bloopers e urlatori stilistici nella nostra lista delle migliori citazioni e detti tedeschi.

“Der Ball ist rund. Lo Spiel dauert 90 minuti.”- Sepp Herberger

“La palla è rotonda. Il gioco dura 90 minuti.”Questa citazione del calciatore e manager tedesco Sepp Herberger (28 marzo 1897 – 28 aprile 1977) sembra incredibilmente blanda e tuttavia riassume perfettamente lo sport più preferito in Germania. Herberger ha coniato molti famosi bon mots di calcio, tra cui “Das Runde muss ins Eckige” (Il round deve andare in piazza) e “Das nächste Spiel ist immer das schwerste” (La prossima partita è sempre la più difficile).

“Flasche leer!”- “Ich habe fertig!”- Giovanni Trapattoni

Certo, Giovanni Trapattoni è un italiano. Ma l’ex calciatore e manager ha usato la lingua tedesca in modo creativo (seguendo la grammatica italiana) in uno sfogo emotivo durante il suo periodo al Bayern Monaco. “Flasche leer” (bottiglia vuota) ha descritto la bassa energia della squadra. “Ich habe fertig “(Ho finito – corretto sarebbe” Ich bin fertig”) sarà per sempre ricordato dai tedeschi, anche quelli che non sono die-hard appassionati di calcio.

“Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.”- Johann Wolfgang von Goethe

“Se ognuno spazza davanti alla propria porta, ogni parte della città sarà pulita.”Chi sapeva che il tedesco Kehrwoche risalisse al poeta Goethe? Il significato letterale è, naturalmente, che se ognuno ripulito il proprio pasticcio, il mondo sarebbe molto più pulito. Ma nell’uso tedesco, c’è anche una componente morale nel detto: esamina prima il tuo personaggio prima di giudicare gli altri.

“Due cose sono infinite, l’universo e la stupidità umana, ma non sono ancora sicuro dell’universo.”- Albert Einstein

“Due cose sono infinite, l’universo e la stupidità umana, ma non sono ancora sicuro dell’universo.”A quanto pare il famoso scienziato tedesco ha capito la natura umana così come la relatività.

“Fa parte della necessità tedesca di parlare male del governo quando si tratta di birra.”- Otto von Bismarck

“È una necessità tedesca parlare male del governo davanti a una birra.”Siamo abbastanza sicuri che anche le persone di altre culture lo facciano, ma la politica dei pub è altrettanto presente in Germania oggi come ai tempi del primo cancelliere del paese.

“Das Wort ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.”- Friedrich Hebbel

“La parola ‘if’ è la più tedesca di tutte le parole tedesche.”Il drammaturgo e paroliere ha espresso la tendenza tedesca a teorizzare e chiedersi” e se…”

” Una bugia è come una palla di neve: più a lungo la tiri, più diventa grande.”- Martin Lutero

Il teologo e riformatore tedesco lo ha praticamente riassunto in questa astuta osservazione.

“Raramente pensiamo a ciò che abbiamo, ma sempre a ciò che ci manca.”- Arthur Schopenhauer

“Raramente pensiamo a ciò che abbiamo, ma sempre a ciò che ci manca.”Fondamentalmente, il filosofo tedesco ha trovato un modo contorto di dire “L’erba è sempre più verde dall’altra parte.”

” Era mich nicht umbringt, macht mich stärker.”- Friedrich Nietzsche

” Ciò che non mi uccide mi rende più forte.”Fino ad oggi, molti tedeschi sembrano seguire questo credo del filosofo tedesco in quanto rimane un detto comune.

“Alternativlos.”- Angela Merkel

Come cancelliere, Angela Merkel ha coniato questa parola d’ordine e termine per qualcosa che non offre alternative, spesso usato per la politica impopolare. La Società per la lingua tedesca ha scelto “alternativlos” come la peggiore parola tedesca dell’anno 2010.

Proverbi tedeschi che esprimono la mentalità tedesca

Controlla anche la nostra collezione di divertenti idiomi tedeschi per proverbi più divertenti.

Morgenstund cappello Oro im Mund.

L’ora del mattino ha oro in bocca. Mentre le rime tedesche originali, la traduzione letterale inglese suona strano, ma si può pensare a un detto più tedesco? Naturalmente i tedeschi che sono noti per la loro puntualità hanno escogitato un idioma per sottolineare l’importanza di iniziare la giornata in anticipo.

Alles cappello ein En, nur die Wurst cappello zwei.

Tutto ha una fine, solo la salsiccia ne ha due. Cosa ti aspettavi, che non ci sono proverbi tedeschi tra cui salsicce? Questo non ha bisogno di spiegazioni, pensiamo!

Der Hunger kommt beim Essen.

Avrai fame quando mangi. Mentre questo potrebbe essere vero al tavolo, il significato reale è quello di non aspettare la motivazione, ma iniziare comunque; una volta che sei nel flusso delle cose, la motivazione seguirà. Hai sperimentato questo effetto quando impari una lingua?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Non puoi vedere la foresta per tutti gli alberi. L’inglese ha un’espressione parallela, ma non è difficile credere che questo detto possa aver avuto origine nella Foresta Nera, giusto?

Kleinvieh macht auch Mist.

Anche i piccoli animali producono letame. Questo non ha nulla a che fare con lo spalare sh*t e la pulizia, ma ha un messaggio piuttosto pratico e significativo. Un sacco di piccoli investimenti potrebbero non avere un grande profitto, ma collettivamente si sommano a una grande ricompensa.

Tradizioni tedesche che non conoscevi

Nur die Harten kommen in den Garten.

Solo i duri ce la faranno in giardino. Questo si riduce all’adagio della sopravvivenza del più adatto. L’origine è l’orticoltura: solo piante forti, sviluppate e dure sopravviveranno in natura.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

Non si tiene una foglia davanti alla bocca. In inglese, si potrebbe chiamare una vanga una vanga o non tritare parole, ma questo detto tedesco risale alle vecchie tradizioni teatrali. Gli attori si coprivano la bocca quando prendevano in giro la nobiltà o persino i reali sul palco. Nel tempo prima delle maschere, usavano una foglia di carta. Qualcuno che non si copre la bocca dice apertamente com’è. Un’altra interpretazione è l’immagine di una foglia di vino e l’alcol che allenta la lingua.

Passt wie die Faust aufs Auge.

Si adatta come un pugno su un occhio. L’inglese ha due espressioni simili, e sono “come gesso e formaggio”e “una partita fatta in cielo”. Allora, qual e’? Cercheresti di evitare un pugno sull’occhio, giusto? Questo proverbio è nato come un detto ironico, ma ora è usato letteralmente. Quindi, se senti questa espressione tedesca, dovrai guardare il contesto se è davvero una buona misura o meno.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Chi ride per ultimo, ride più a lungo. I tedeschi apprezzano i risultati finali, e questo detto esprime perfettamente la sensazione che le battute d’arresto lungo la strada siano insignificanti finché alla fine sei trionfante.

Übung macht den Meister.

La pratica rende perfetti. Saprai che un inglese, tuttavia la traduzione letterale equivale a ” la pratica rende il maestro.”Sembra qualcosa che direbbe il Maestro Jedi Yoda, ma prendi la deriva: per diventare fluente in tedesco, devi esercitarti, esercitarti, esercitarti!