Articles

de beste tyske sitater og ordtak

som alle språk, har tysk mange ordtak og idiomer. Betydningen av disse setningene går langt utover den bokstavelige betydningen av ordene. En forståelse av vanlige tyske uttrykk lar deg utvikle en avansert kunnskap om språket og gir et glimt av den ofte historiske eller kulturelle konteksten av tysk. Vi har samlet de beste idiomene som best uttrykker den tyske mentaliteten og (ofte merkelig) humor. Fordi latter gjør alt gå ned glatt, presenterer vi deg også med morsomme og berømte tyske sitater.

Ordtak og sitater av kjente Tyskere

Tyskerne er kjent som en nasjon av poeter og tenkere, «ein Volk der dichter und Denker». Så naturlig har de skrevet mange ord gjennom årene for å formidle innsikt og visdom. For å holde ting lys, vi har tatt noen tabber og stilistiske howlers i vår liste over de beste tyske sitater og ordtak.

» Der Ballen er rund. Das Spiel dauert 90 Minutter.»- Sepp Herberger

» ballen er rund. Spillet varer i 90 minutter.»Dette sitatet fra den tyske fotballspilleren Og manageren Sepp Herberger (28. Mars 1897 – 28. April 1977) virker utrolig kjedelig og oppsummerer likevel den mest populære sporten I Tyskland. Herberger laget mange kjente fotball bon mots, blant dem » Das Runde muss ins Eckige «(runden må gå inn i torget) og» Das nä spiel ist immer das schwerste » (neste kamp er alltid den vanskeligste).

«- «Ich habe fertig!»- Giovanni Trapattoni

Riktignok Er Giovanni Trapattoni en italiensk. Men den tidligere fotballspilleren og lederen brukte det tyske språket kreativt (etter italiensk grammatikk) i en følelsesmessig utbrudd i Løpet av Sin tid I Bayern Munich. «Flasche leer» (flaske tom) beskrev lagets lave energi. «Ich habe fertig» (jeg er ferdig – riktig ville være «ich bin fertig») vil alltid bli husket Av Tyskere, selv de som ikke er die-hard fotballfans.

– Johann Wolfgang von Goethe

» hvis alle feier foran sin egen dør, vil alle deler av byen være rene.»Hvem visste at tysk Kehrwoche datert tilbake til poeten Goethe? Den bokstavelige betydningen er selvfølgelig at hvis alle ryddet opp sitt eget rot, ville verden være mye renere. Men i tysk bruk er det også en moralsk komponent til ordtaket: undersøk din egen karakter først før du dømmer andre.

» to ting er uendelige, universet og menneskelig dumhet, men jeg er ikke helt sikker på universet ennå.»- Albert Einstein

«To ting er uendelige, universet og menneskelig dumhet, men jeg er ikke helt sikker på universet ennå.»Tilsynelatende forsto den berømte tyske forskeren menneskets natur like godt som relativitet.

» det er en del av det tyske behovet for å snakke dårlig om regjeringen når det gjelder øl.»- Otto von Bismarck

» det er en tysk nødvendighet å snakke stygt om regjeringen over en øl.»Vi er ganske sikre på at folk i andre kulturer gjør dette også, men pubpolitikk er like tilstede I Tyskland i dag som det var i dagene til landets første kansler.

«Wort’ Wen ‘ wen ‘ das deutscheste aller deutschen Worte.»- Friedrich Hebbel

«ordet» hvis » er det mest tyske av alle tyske ord.»Dramatikeren og tekstforfatteren uttrykte den tyske tendensen til å teoretisere og lure på» hva om…»

» en løgn er som en snøball: jo lenger du ruller den, jo større blir den.»- Martin Luther

den tyske teologen og reformatoren oppsummerte det ganske mye i denne listige observasjonen.

» vi tenker sjelden på hva vi har, men alltid om hva vi mangler.»- Arthur Schopenhauer

«vi tenker sjelden på hva vi har, men alltid på det vi mangler.»I utgangspunktet fant den tyske filosofen en innviklet måte å si «gresset er alltid grønnere på den andre siden.»

«Var ikke verdt det, det var ikke verdt det.»- Friedrich Nietzsche

«det som ikke dreper meg gjør meg sterkere.»Til denne dag, mange Tyskere synes å følge denne trosbekjennelse av den tyske filosofen som det fortsatt er et vanlig ordtak.

«Alternativer.»- Angela Merkel

Som kansler skapte Angela Merkel dette moteordet og begrepet for noe som ikke tilbyr noe alternativ, ofte brukt til upopulær politikk. Foreningen for tysk språk valgte «alternativlos» som det verste tyske ordet av året 2010.

tyske ordtak som uttrykker den tyske mentaliteten

sjekk også ut vår samling av morsomme tyske Idiomer for mer underholdende ordtak.

Morgenstund hatt Gull im Mund.

morgentimene har gull i munnen. Mens de opprinnelige tyske rimene, høres den bokstavelige engelske oversettelsen rart, men kan du tenke på et mer tysk ordtak? Selvfølgelig Tyskerne som er kjent for sin punktlighet har kommet opp med et idiom for å understreke viktigheten av å starte dagen tidlig.

alle hatt en Ende, nå er Det Wurst hat zwei.

Alt har en slutt, bare pølsen har to. Hva forventet du, at det ikke finnes tyske ordsprog inkludert pølser? Denne trenger ingen forklaring, tror vi!

Der Sult kommt beim Essen.

Du blir sulten når du spiser. Selv om dette kan være sant ved bordet, er den faktiske meningen å ikke vente på motivasjon, men komme i gang uansett; når du er i strømmen av ting, vil motivasjonen følge. Har du opplevd denne effekten når du lærer et språk?

Du kan Velge Mellom Å Velge En Modell Eller En Modell.

du kan ikke se skogen for alle trærne. Engelsk har et parallelt uttrykk, men det er ikke vanskelig å tro at dette ordtaket kunne ha oppstått i Schwarzwald, ikke sant?

kleinvieh macht auch Mist.

selv små dyr produserer gjødsel. Dette har ingenting å gjøre med å måke sh*t og rydde opp, men har en ganske praktisk og meningsfylt melding. Mange små investeringer kan ikke ha en stor utbetaling, men samlet vil legge opp til en stor belønning.

tyske tradisjoner du ikke visste om

Nur die Harten kommen in Den Garten.

Bare de tøffe vil gjøre det i hagen. Dette koker ned til ordtaket om survival of the fittest. Opprinnelsen er hagebruk: bare sterke, utviklede og tøffe planter vil overleve i naturen.

du Vil Bli Blatt av Den Mund.

du holder ikke et blad foran munnen din. På engelsk vil du kalle en spade en spade eller ikke hakkete ord, men dette tyske ordtaket går tilbake til gamle teatertradisjoner. Skuespillere dekket munnen når de gjorde narr av adel eller kongelige på scenen. I tiden før masker brukte de et blad av papir. Noen som ikke dekker munnen åpenlyst sier hvordan det er. En annen tolkning er bildet av et vinblad og alkohol som løsner tungen.

Passst wie faust aufs Auge.

Passer som en knyttneve på et øye. Engelsk har to lignende uttrykk, og de er «som kritt og ost» og «en kamp laget i himmelen». Så hvilken er det? Du vil prøve å unngå en knyttneve på øyet, ikke sant? Dette ordtaket oppsto som et ironisk ordtak, men brukes nå bokstavelig talt også. Så hvis du hører dette tyske uttrykket, må du se på konteksten hvis det virkelig passer bra eller ikke.

Jeg er sikker, jeg er best.

Den som ler sist, ler lengst. Tyskerne verdsetter sluttresultatet, og dette ordtaket uttrykker perfekt følelsen av at tilbakeslag underveis er ubetydelige så lenge du er triumferende til slutt.

Hryvnung macht den Meister.

Øvelse gjør mester. Du vet at en engelsk, men den bokstavelige oversettelsen utgjør » praksis gjør master.»Høres ut Som Noe Jedi Master Yoda ville si, men du tar driften: for å bli flytende på tysk må du øve, øve, øve!