Articles

de bästa tyska citat och talesätt

liksom alla språk, har tyska många ordspråk och idiom. Konnotationen av dessa fraser går långt utöver ordens bokstavliga betydelse. En förståelse för vanliga tyska ordstäv gör att du kan utveckla en avancerad kunskap om språket och ger en glimt av det ofta historiska eller kulturella sammanhanget i tyska. Vi har sammanställt de bästa idiom som bäst uttrycker den tyska mentaliteten och (ofta konstig) humor. Eftersom skratt gör att allt går smidigt presenterar vi dig också med roliga och berömda tyska citat.

ord och citat av kända tyskar

tyskarna är kända som en nation av poeter och tänkare, ”ein Volk der Dichter und Denker”. Så naturligtvis har de skrivit många ord genom åren för att förmedla insikt och visdom. För att hålla saker lätta har vi inkluderat några bloopers och stilistiska howlers i vår lista över de bästa tyska citaten och orden.

” der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 Minuten.”- Sepp Herberger

” bollen är rund. Spelet varar 90 minuter.”Detta citat av den tyska fotbollsspelaren och chefen Sepp Herberger (28 mars 1897 – 28 April 1977) verkar otroligt intetsägande och sammanfattar ändå perfekt den mest favoritsporten i Tyskland. Herberger myntade många kända fotbolls bon mots, bland dem ” Das Runde muss ins Eckige ”(rundan måste gå in på torget) och” Das n jacobchste Spiel ist immer das schwerste ” (nästa match är alltid den svåraste).

”Flasche leer!”- ”Ich habe fertig!”- Giovanni Trapattoni

visserligen är Giovanni Trapattoni en italiensk. Men den tidigare fotbollsspelaren och chefen använde det tyska språket kreativt (efter italiensk grammatik) i ett känslomässigt utbrott under sin tid i Bayern Munich. ”Flasche leer” (flaska Tom) beskrev lagets låga energi. ”Ich habe fertig ”(jag är klar – korrekt skulle vara” ich bin fertig”) kommer alltid att komma ihåg av tyskarna, även de som inte är die-hard fotbollsfans.

”Ein jeder kehr’ vor seiner t Ubir, und rein ist jedes Stadtquartier.”- Johann Wolfgang von Goethe

” om alla sveper framför sin egen dörr kommer varje del av staden att vara ren.”Vem visste att tyska Kehrwoche daterade tillbaka till poeten Goethe? Den bokstavliga betydelsen är naturligtvis att om alla städade upp sin egen röra, skulle världen vara mycket renare. Men i tysk användning finns det också en moralisk komponent i ordspråket: undersök din egen karaktär först innan du dömer andra.

” två saker är oändliga, universum och mänsklig dumhet, men jag är inte helt säker på universum ännu.”- Albert Einstein

” två saker är oändliga, universum och mänsklig dumhet, men jag är inte helt säker på universum ännu.”Tydligen förstod den berömda tyska forskaren människans natur lika bra som relativitet.

” det är en del av det tyska behovet att tala dåligt om regeringen när det gäller öl.”- Otto von Bismarck

” det är en tysk nödvändighet att tala dåligt om regeringen över en öl.”Vi är ganska säkra på att människor i andra kulturer gör det också, men pubpolitiken är lika närvarande i Tyskland idag som det var under landets första kansler.

” das Wort ’Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.”- Friedrich Hebbel

”ordet” om ” är det mest Tyska av alla tyska ord.”Dramatikern och textförfattaren uttryckte den tyska tendensen att teoretisera och undra ”tänk om…”

” en lögn är som en snöboll: ju längre du rullar den desto större blir den.”- Martin Luther

den tyska teologen och reformatorn sammanfattade det ganska mycket i denna listiga observation.

” vi tänker sällan på vad vi har, men alltid om vad vi saknar.”- Arthur Schopenhauer

” vi tänker sällan på vad vi har, men alltid på vad vi saknar.”I grund och botten fann den tyska filosofen ett invecklat sätt att säga” gräset är alltid grönare på andra sidan.”

” var mich nicht umbringt, macht mich St.”- Friedrich Nietzsche

” det som inte dödar mig Gör mig starkare.”Till denna dag verkar många tyskar följa den tyska filosofens trosbekännelse, eftersom det fortfarande är ett vanligt ordspråk.

” Alternativlos.”- Angela Merkel

som kansler myntade Angela Merkel detta buzzword och term för något som inte erbjuder något alternativ, som ofta används för impopulär politik. Föreningen för tyska språket valde ”alternativlos” som årets värsta tyska ord 2010.

tyska ordspråk som uttrycker den tyska mentaliteten

kolla också in vår samling roliga tyska idiom för mer underhållande ordspråk.

Morgenstund hatt guld im Mund.

morgontimmen har guld i munnen. Medan de ursprungliga tyska rimmarna låter den bokstavliga engelska översättningen konstig, men kan du tänka på ett mer tyskt ordspråk? Naturligtvis har tyskarna som är kända för sin punktlighet kommit med ett idiom för att betona vikten av att börja dagen tidigt.

alles hatt ein Ende, nur die Wurst hatt zwei.

allt har ett slut, bara korven har två. Vad förväntade du dig, att det inte finns några tyska ordspråk inklusive korv? Den här behöver ingen förklaring, tror vi!

der Hunger kommt beim Essen.

du blir hungrig när du äter. Även om detta kan vara sant vid bordet, den faktiska innebörden är att inte vänta på motivation men komma igång ändå; när du är i flödet av saker, motivation kommer att följa. Har du upplevt denna effekt när du lär dig ett språk?

Du siehst den Wald vor lauter B nicht nicht.

Du kan inte se skogen för alla träd. Engelska har ett parallellt uttryck, men det är inte svårt att tro att detta ordspråk kunde ha sitt ursprung i Schwarzwald, eller hur?

Kleinvieh macht auch dimma.

även små djur producerar gödsel. Detta har inget att göra med att skotta sh*t och städa upp, men har ett ganska praktiskt och meningsfullt budskap. Massor av små investeringar kanske inte har en stor payoff, men kollektivt kommer att lägga till en stor belöning.

tyska traditioner du inte visste om

Nur die harten kommen i den Garten.

endast de tuffa kommer att göra det i trädgården. Detta kokar ner till ordspråket om den starkaste överlevnaden. Ursprunget är trädgårdsodling: endast starka, utvecklade och tuffa växter kommer att överleva i naturen.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

du håller inte ett blad framför munnen. På engelska skulle du kalla en spade en spade eller inte hakord, men det här tyska ordspråket går tillbaka till gamla teatertraditioner. Skådespelare täckte munnen när de gjorde narr av adel eller till och med kungligheter på scenen. I tiden före masker använde de ett pappersblad. Någon som inte täcker munnen öppet säger hur det är. En annan tolkning är bilden av ett vinblad och alkohol som lossar tungan.

Passst wie die Faust aufs Auge.

passar som en knytnäve på ett öga. Engelska har två liknande uttryck, och de är ”som krita och ost” och ”en match gjord i himlen”. Så vilken är det? Du skulle försöka undvika en knytnäve på ögat, eller hur? Detta ordspråk har sitt ursprung som ett ironiskt ordspråk, men används nu bokstavligen också. Så om du hör detta tyska uttryck måste du titta på sammanhanget om det verkligen passar bra eller inte.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

den som skrattar sist, skrattar längst. Tyskarna värderar slutresultatet, och detta ordstäv uttrycker perfekt känslan av att bakslag på vägen är obetydliga så länge du är triumferande i slutändan.

Ubisbung macht den Meister.

övning gör perfekt. Du vet att en engelska, men den bokstavliga översättningen uppgår till ” övning gör mästaren.”Låter som något Jedi Master Yoda skulle säga, men du fångar driften: för att bli flytande på tyska måste du öva, öva, öva!