Articles

Las mejores citas y dichos alemanes

Como cualquier idioma, el alemán tiene muchos proverbios y expresiones idiomáticas. La connotación de estas frases va mucho más allá del significado literal de las palabras. La comprensión de dichos alemanes comunes le permite desarrollar un conocimiento avanzado del idioma y ofrece una visión del contexto a menudo histórico o cultural del alemán. Hemos recopilado los mejores modismos que mejor expresan la mentalidad alemana y el humor (a menudo extraño). Debido a que la risa hace que todo salga bien, también le presentamos citas alemanas divertidas y famosas.

Refranes y citas de famosos alemanes

Los alemanes son conocidos como una nación de poetas y pensadores, «ein Volk der Dichter und Denker». Así que, naturalmente, han escrito muchos dichos a lo largo de los años para transmitir perspicacia y sabiduría. Para mantener las cosas ligeras, hemos incluido algunos bloopers y aulladores estilísticos en nuestra lista de las mejores citas y refranes alemanes.

«Der Ball ist rund. El juego dauert 90 Minutos.»- Sepp Herberger

» La pelota es redonda. El juego dura 90 minutos.»Esta cita del jugador de fútbol y entrenador alemán Sepp Herberger (28 de marzo de 1897 – 28 de abril de 1977) parece increíblemente sosa y, sin embargo, resume perfectamente el deporte más favorito de Alemania. Herberger acuñó muchos famosos bon mots de fútbol, entre ellos » Das Runde muss ins Eckige «(La ronda debe ir a la plaza) y» Das nächste Spiel ist immer das schwerste » (El próximo partido siempre es el más difícil).

«Flasche leer!»- «Ich habe fertig!»–Giovanni Trapattoni

es cierto que, Giovanni Trapattoni es un italiano. Pero el ex jugador de fútbol y entrenador utilizó el idioma alemán de manera creativa (siguiendo la gramática italiana) en un arrebato emocional durante su tiempo en el Bayern de Múnich. «Flasche leer» (botella vacía) describe la baja energía del equipo. «Ich habe fertig «(he terminado, correcto sería» Ich bin fertig») será recordado para siempre por los alemanes, incluso por aquellos que no son fanáticos del fútbol.

«Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.»- Johann Wolfgang von Goethe

» Si todo el mundo barre delante de su propia puerta, cada parte de la ciudad estará limpia.»¿Quién sabía que el alemán Kehrwoche se remontaba al poeta Goethe? El significado literal es, por supuesto, que si todos limpiaran su propio desastre, el mundo estaría mucho más limpio. Pero en el uso alemán, también hay un componente moral en el dicho: examina primero tu propio carácter antes de juzgar a los demás.

«Dos cosas son infinitas, el universo y la estupidez humana, pero aún no estoy muy seguro del universo.»- Albert Einstein

» Dos cosas son infinitas, el universo y la estupidez humana, pero todavía no estoy muy seguro del universo.»Aparentemente, el famoso científico alemán entendía la naturaleza humana tan bien como la relatividad.

«es parte de la alemana necesidad de hablar mal del gobierno cuando se trata de cerveza.»- Otto von Bismarck

» Es una necesidad alemana hablar mal del gobierno por una cerveza.»Estamos bastante seguros de que la gente de otras culturas también lo hace, pero la política de bares está tan presente en Alemania hoy como en los días del primer canciller del país.

«Das Wort ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.»- Friedrich Hebbel

» La palabra ‘si’ es la más alemana de todas las palabras alemanas.»El dramaturgo y letrista expresó la tendencia alemana a teorizar y preguntarse «qué pasaría si»…»

«Una mentira es como una bola de nieve: el tiempo de rodar, más grande se vuelve.»- Martin Luther

El teólogo y reformador alemán lo resumió en esta astuta observación.

» Rara vez pensamos en lo que tenemos, pero siempre en lo que nos falta.»- Arthur Schopenhauer

» Rara vez pensamos en lo que tenemos, pero siempre en lo que nos falta. Básicamente, el filósofo alemán encontró una forma enrevesada de decir: «La hierba siempre es más verde en el otro lado.»

«Fue mich nicht umbringt, macht mich stärker.»–Friedrich Nietzsche

«Lo que no me mata me hace más fuerte.»Hasta el día de hoy, muchos alemanes parecen seguir este credo del filósofo alemán, ya que sigue siendo un dicho común.

«Alternativlos.»- Angela Merkel

Como canciller, Angela Merkel acuñó esta palabra de moda y término para algo que no ofrece alternativa, a menudo utilizado para la política impopular. La Sociedad para la Lengua Alemana eligió «alternativlos» como la peor palabra alemana del año 2010.

Proverbios alemanes que expresan la mentalidad alemana

También echa un vistazo a nuestra colección de modismos alemanes divertidos para proverbios más entretenidos.

Morgenstund hat Gold im Mund.

La hora de la mañana tiene oro en su boca. Mientras que las rimas alemanas originales, la traducción literal al inglés suena extraña, ¿puedes pensar en un dicho más alemán? Por supuesto, los alemanes que son conocidos por su puntualidad han ideado un modismo para enfatizar la importancia de comenzar el día temprano.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Todo tiene un final, solo la salchicha tiene dos. ¿Qué esperabas, que no hay proverbios alemanes que incluyan salchichas? ¡Creemos que esta no necesita explicación!

Der Hunger kommt beim Essen.

Tendrás hambre cuando comas. Si bien esto puede ser cierto en la mesa, el significado real es no esperar por la motivación, sino comenzar de todos modos; una vez que estés en el flujo de las cosas, la motivación seguirá. ¿Ha experimentado este efecto al aprender un idioma?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

No se puede ver el bosque por todos los árboles. El inglés tiene una expresión paralela, sin embargo, no es difícil de creer que este dicho podría haberse originado en la Selva Negra, ¿verdad?

Kleinvieh macht auch Mist.

Incluso los animales pequeños producen estiércol. Esto no tiene nada que ver con palear y limpiar, pero tiene un mensaje bastante práctico y significativo. Muchas inversiones pequeñas pueden no tener un gran beneficio, pero colectivamente se sumarán a una gran recompensa.

Tradiciones alemanas que no conocías

Nur die Harten kommen in den Garten.

Solo los resistentes lo lograrán en el jardín. Esto se reduce al adagio de la supervivencia del más apto. El origen es la horticultura: solo las plantas fuertes, desarrolladas y resistentes sobrevivirán en la naturaleza.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

No sostienes una hoja delante de la boca. En inglés, llamarías a las cosas por su nombre o no, pero este refrán alemán se remonta a las antiguas tradiciones teatrales. Los actores se tapaban la boca cuando se burlaban de la nobleza o incluso de la realeza en el escenario. En el tiempo anterior a las máscaras, usaban una hoja de papel. Alguien que no se cubre la boca dice abiertamente cómo es. Otra interpretación es la imagen de una hoja de vino y alcohol aflojando la lengua.

Passt wie die Faust aufs Auge.

Se ajusta como un puño en un ojo. El inglés tiene dos expresiones similares, y son «como tiza y queso «y»una pareja hecha en el cielo». Entonces, ¿cuál es? Tratarías de evitar un puño en el ojo, ¿verdad? Este proverbio se originó como un dicho irónico, pero ahora también se usa literalmente. Así que si escuchas esta expresión alemana, tendrás que mirar el contexto si realmente encaja bien o no.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

El que ríe último, ríe más tiempo. Los alemanes valoran los resultados finales, y este dicho expresa perfectamente la sensación de que los contratiempos en el camino son insignificantes siempre que al final triunfes.

Übung macht den Meister.

La práctica hace al maestro. Usted sabrá que un inglés, sin embargo, la traducción literal equivale a «la práctica hace que el maestro.»Suena como algo que diría el Maestro Jedi Yoda, pero te das cuenta: ¡para hablar alemán con fluidez, debes practicar, practicar, practicar!