Articles

Les meilleures citations et dictons allemands

Comme toute langue, l’allemand a de nombreux proverbes et idiomes. La connotation de ces phrases va bien au-delà du sens littéral des mots. Une compréhension des dictons allemands courants vous permet de développer une connaissance avancée de la langue et offre un aperçu du contexte souvent historique ou culturel de l’allemand. Nous avons compilé les meilleurs idiomes qui expriment le mieux la mentalité allemande et l’humour (souvent étrange). Parce que le rire rend tout lisse, nous vous présentons également des citations allemandes drôles et célèbres.

Paroles et citations d’Allemands célèbres

Les Allemands sont connus comme une nation de poètes et de penseurs, « ein Volk der Dichter und Denker”. Donc naturellement, ils ont écrit beaucoup de dictons au fil des ans pour transmettre la perspicacité et la sagesse. Pour garder les choses légères, nous avons inclus quelques gaffes et hurlements stylistiques dans notre liste des meilleures citations et dictons allemands.

« Der Ball ist rund. Je ne sais pas ce que j’ai fait.”- Sepp Herberger

« La balle est ronde. Le jeu dure 90 minutes. »Cette citation du footballeur et manager allemand Sepp Herberger (28 mars 1897 – 28 avril 1977) semble incroyablement fade et résume parfaitement le sport le plus préféré d’Allemagne. Herberger a inventé de nombreux bons mots de football célèbres, parmi lesquels « Das Runde muss ins Eckige » (Le tour doit aller dans la place) et ”Das nächste Spiel ist immer das schwerste » (Le prochain match est toujours le plus difficile).

« Flasche leer! » – « Ich habe fertig! »- Giovanni Trapattoni

Certes, Giovanni Trapattoni est un Italien. Mais l’ancien joueur de football et manager a utilisé la langue allemande de manière créative (en suivant la grammaire italienne) dans une explosion émotionnelle pendant son séjour au Bayern Munich. « Flasche leer » (bouteille vide) décrit la faible énergie de l’équipe. « Ich habe fertig » (J’ai fini – correct serait ”Ich bin fertig ») restera à jamais dans les mémoires des Allemands, même ceux qui ne sont pas des fans de football purs et durs.

« Ein jeder kehr’vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier. »- Johann Wolfgang von Goethe

« Si tout le monde balaie devant sa propre porte, chaque partie de la ville sera propre. »Qui savait que le Kehrwoche allemand remontait au poète Goethe? Le sens littéral est bien sûr que si tout le monde nettoyait son propre gâchis, le monde serait beaucoup plus propre. Mais dans l’usage allemand, il y a aussi une composante morale au dicton: examinez d’abord votre propre personnage avant de juger les autres.

« deux choses sont infinies, L’univers et la stupidité humaine, mais je ne suis pas encore tout à fait sûr de l’univers. »- Albert Einstein

« Two things are infinite, the universe and human stupidity, but I’m not quite sure about the universe yet. »Apparently the famous German scientist understood human nature just as well as relativity.

« Cela fait partie du besoin allemand de parler mal du gouvernement lors de la bière. »- Otto von Bismarck

« C’est une nécessité allemande de parler mal du gouvernement autour d’une bière. »Nous sommes presque sûrs que les gens d’autres cultures le font aussi, mais la politique des pubs est tout aussi présente en Allemagne aujourd’hui qu’à l’époque du premier chancelier du pays.

« Das Wort ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte. »- Friedrich Hebbel

« Le mot « si » est le plus allemand de tous les mots allemands. »The playwright and lyricist expressed the German tendency to theorize and wonder » what if …  »

« un mensonge est comme une boule de neige: plus on le roule, plus il grossit. »- Martin Luther

The German theologian and reformer pretty much summed it up in this cunning observation.

« Nous pensons rarement à ce que nous avons, mais toujours à ce qui nous manque. »- Arthur Schopenhauer

 » we rarely think of what we have, but always of what we lack. »Fondamentalement, le philosophe allemand a trouvé une façon alambiquée de dire « L’herbe est toujours plus verte de l’autre côté.”

« Était mich nicht umbringt, macht mich stärker. »- Friedrich Nietzsche

« Ce qui ne me tue pas me rend plus fort.”À ce jour, de nombreux Allemands semblent suivre ce credo du philosophe allemand car il reste un dicton commun.

« Alternativlos. »- Angela Merkel

En tant que chancelière, Angela Merkel a inventé ce mot à la mode et ce terme pour quelque chose qui n’offre aucune alternative, souvent utilisé pour une politique impopulaire. La Société de langue allemande a choisi « alternativlos » comme le pire mot allemand de l’année 2010.

Proverbes allemands qui expriment la mentalité allemande

Consultez également notre collection d’idiomes allemands amusants pour des proverbes plus divertissants.

Chapeau Morgenstund doré im Mund.

L’heure du matin a de l’or dans la bouche. Alors que les rimes allemandes originales, la traduction littérale en anglais semble étrange, mais pouvez-vous penser à un dicton plus allemand? Bien sûr, les Allemands qui sont connus pour leur ponctualité ont mis au point un idiome pour souligner l’importance de commencer la journée tôt.

Tous les chapeaux ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Tout a une fin, seule la saucisse en a deux. À quoi vous attendiez-vous, qu’il n’y ait pas de proverbes allemands, y compris les saucisses? Celui-ci n’a besoin d’aucune explication, nous pensons!

La commission de la faim à Essen.

Vous aurez faim lorsque vous mangerez. Bien que cela puisse être vrai à la table, le sens réel est de ne pas attendre la motivation mais de commencer quand même; une fois que vous êtes dans le flux des choses, la motivation suivra. Avez-vous ressenti cet effet lors de l’apprentissage d’une langue?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Vous ne pouvez pas voir la forêt pour tous les arbres. L’anglais a une expression parallèle, mais il n’est pas difficile de croire que ce dicton ait pu provenir de la Forêt-Noire, n’est-ce pas?

Brume Kleinvieh macht auch.

Même les petits animaux produisent du fumier. Cela n’a rien à voir avec le pelletage et le nettoyage, mais a un message plutôt pratique et significatif. Beaucoup de petits investissements n’ont peut-être pas un gros gain, mais collectivement, ils s’ajouteront à une grande récompense.

Traditions allemandes que vous ne connaissiez pas

Nur die Harten kommen in den Garten.

Seuls les durs le feront dans le jardin. Cela se résume à l’adage de la survie du plus apte. L’origine est l’horticulture: seules les plantes fortes, développées et résistantes survivront à l’état sauvage.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

Vous ne tenez pas une feuille devant votre bouche. En anglais, on appellerait un bêche un bêche ou on ne mâche pas ses mots, mais ce dicton allemand remonte aux vieilles traditions théâtrales. Les acteurs se couvraient la bouche lorsqu’ils se moquaient de la noblesse ou même de la royauté sur scène. Avant les masques, ils utilisaient une feuille de papier. Quelqu’un qui ne se couvre pas la bouche dit ouvertement comment c’est. Une autre interprétation est l’image d’une feuille de vin et de l’alcool desserrant la langue.

Laissez-vous guider par les Faust aufs Auge.

S’adapte comme un poing sur un œil. L’anglais a deux expressions similaires, et elles sont « comme de la craie et du fromage » et « une allumette faite au paradis ». Alors lequel est-ce? Vous essayeriez d’éviter un poing sur l’œil, n’est-ce pas? Ce proverbe est à l’origine un dicton ironique, mais est maintenant également utilisé littéralement. Donc, si vous entendez cette expression allemande, vous devrez regarder le contexte si c’est vraiment un bon ajustement ou non.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Celui qui rit le dernier, rit le plus longtemps. Les Allemands apprécient les résultats finaux, et ce dicton exprime parfaitement le sentiment que les revers en cours de route sont insignifiants tant que vous triomphez à la fin.

Liste des machines à sous.

La pratique rend parfait. Vous saurez qu’un anglais, mais la traduction littérale équivaut à « la pratique rend le maître. »Cela ressemble à quelque chose que le maître Jedi Yoda dirait, mais vous attrapez la dérive: pour parler couramment l’allemand, vous devez pratiquer, pratiquer, pratiquer!