a legjobb német idézetek és mondások
mint minden nyelv, német sok közmondások és idiómák. Ezeknek a kifejezéseknek a konnotációja túlmutat a szavak szó szerinti jelentésén. A közös német mondások megértése lehetővé teszi a nyelv fejlett ismeretének fejlesztését, bepillantást nyújt a német gyakran történelmi vagy kulturális kontextusába. Összeállítottuk a legjobb kifejezéseket, amelyek a legjobban kifejezik a német mentalitást és (gyakran furcsa) humort. Mivel a nevetés mindent elsimít, vicces és híres német idézeteket is bemutatunk.
híres németek mondásai és idézetei
a németeket költők és gondolkodók nemzeteként ismerik, “ein Volk der Dichter und Denker”. Így természetesen sok mondást írtak az évek során, hogy továbbadják az éleslátást és a bölcsességet. Hogy a dolgok fény, már benne pár baki, illetve stilisztikai howlers a listát a legjobb német idézetek mondások.
” Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 Minuten.”- Sepp Herberger
“a labda kerek. A játék 90 percig tart.”A német labdarúgó és menedzser, Sepp Herberger (1897.március 28. – 1977. április 28.) idézete hihetetlenül nyájasnak tűnik, mégis tökéletesen összefoglalja Németország legkedveltebb sportját. Herberger alkotta meg sok híres labdarúgó-bon mots, köztük a “Das Runde muss ins Eckige” (A kört kell menni a térre), valamint a “Das nächste Duma ist immer das schwerste” (A következő mérkőzés mindig a legnehezebb).
” Flasche leer!”- “Ich habe fertig!”- Giovanni Trapattoni
A korábbi futballista és menedzser azonban a német nyelvet kreatívan (az olasz nyelvtant követve) érzelmi kitörésben használta a Bayern Münchenben töltött ideje alatt. A “Flasche leer” (palack üres) leírta a csapat alacsony energiáját. “Ich habe fertig” (befejeztem – helyes lenne “Ich bin fertig”) örökre emlékezni fognak a németek, még azok is, akik nem kemény futballszurkolók.
“Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.”- Johann Wolfgang von Goethe
“Ha mindenki a saját ajtaja előtt söpör, a város minden része tiszta lesz.”Ki tudta, hogy a német Kehrwoche Goethe költőre nyúlik vissza? A szó szerinti jelentése természetesen az, hogy ha mindenki megtisztítja a saját rendetlenségét, a világ sokkal tisztább lenne. De a német használat, van egy erkölcsi eleme a mondás is: vizsgálja meg a saját karakter először, mielőtt megítélni mások.
“két dolog végtelen, az univerzum és az emberi butaság, de még nem vagyok egészen biztos az univerzumban.”- Albert Einstein
“két dolog végtelen, az univerzum és az emberi butaság, de még nem vagyok egészen biztos az univerzumban.”Nyilvánvalóan a híres német tudós ugyanúgy megértette az emberi természetet, mint a relativitást.
” része annak a német igénynek, hogy rosszul beszéljen a kormányról, amikor sörről van szó.”- Otto von Bismarck
“Ez egy német szükségszerűség, hogy rosszul beszéljen a kormányról egy sör felett.”Biztosak vagyunk benne, hogy más kultúrákban az emberek is ezt teszik, de a kocsmapolitika ugyanolyan jelen van ma Németországban, mint az ország első kancellárjának napjaiban.
” Das Wort ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.”- Friedrich Hebbel
“az” if ” szó az összes német szó közül a legtöbb német.”A drámaíró és szövegíró kifejezte a német hajlamot arra, hogy elmélkedjen és azon tűnődjön,” mi lenne, ha…”
” a hazugság olyan, mint egy hógolyó: minél hosszabb ideig tekered, annál nagyobb lesz.”- Martin Luther
a német teológus és reformátor nagyjából összegezte ezt a ravasz megfigyelést.
” ritkán gondolkodunk arról,hogy mi van, de mindig arról, hogy mi hiányzik.”- Arthur Schopenhauer
” ritkán gondolkodunk arról, hogy mi van, de mindig az, ami hiányzik.”Alapvetően a német filozófus bonyolult módon azt mondta:” a fű mindig zöldebb a másik oldalon.”
” volt mich nicht umbringt, macht mich stärker.”- Friedrich Nietzsche
” ami nem öl meg, az erősebbé tesz.”Úgy tűnik, hogy sok német a mai napig követi a német filozófus hitvallását, mivel ez továbbra is közös mondás.
” Alternativlos.”- Angela Merkel
kancellárként Angela Merkel megfogalmazta ezt a szlogent és kifejezést valami olyanra, amely nem kínál alternatívát, gyakran népszerűtlen politikára használják. A Német nyelv Társasága az “alternativlos” – t választotta az év legrosszabb német szavának 2010-ben.
német közmondások, amelyek kifejezik a német mentalitás
is nézd meg a gyűjtemény vicces német idiómák több szórakoztató közmondások.
Morgenstund hat Gold im Mund.
a reggeli órában arany van a szájában. Míg az eredeti német rímel, a szó szerinti angol fordítás furcsán hangzik, mégis gondolhat egy német mondásra? Természetesen a németek, akik ismertek a pontosságukról, olyan idiómával jöttek létre, hogy hangsúlyozzák a nap korai megkezdésének fontosságát.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
mindennek vége van, csak a kolbásznak van kettő. Mit vártál, hogy nincsenek német közmondások, beleértve a kolbászt? Ennek nincs szüksége magyarázatra, úgy gondoljuk!
Der Hunger kommt beim Essen.
éhes leszel, amikor eszel. Bár ez igaz lehet az asztalnál, a tényleges jelentés az, hogy nem kell várni a motivációra, de mindenképpen el kell kezdeni; ha egyszer a dolgok áramlásában vagy, a motiváció követni fogja. Tapasztalta ezt a hatást egy nyelv tanulásakor?
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
nem láthatja az erdőt az összes fa számára. Az angolnak párhuzamos kifejezése van, de nem nehéz elhinni, hogy ez a mondás a Fekete-erdőből származhatott, igaz?
Kleinvieh macht auch Mist.
még a kis állatok is trágyát termelnek. Ennek semmi köze a lapátoláshoz és a takarításhoz, de van egy meglehetősen praktikus és értelmes üzenete. Lehet, hogy sok kis befektetésnek nincs egy nagy kifizetése, de együttesen nagy jutalmat eredményez.
német hagyományok, amelyekről nem tudott
nur die harten kommen in den Garten.
csak a kemény teszi a kertben. Ez a legalkalmasabb túlélésének példázatára vezethető vissza. Az eredet a kertészet: csak erős, fejlett és kemény növények maradnak életben a vadonban.
Du nimmst kein Blatt vor den Mund.
nem tart egy levelet a szája előtt. Angolul egy ásót ásónak neveznél, vagy nem darálós szavakat, de ez a német mondás a régi színházi hagyományokra nyúlik vissza. A színészek befedték a szájukat, amikor a színpadon nemességből vagy akár jogdíjból gúnyolódtak. A maszkok előtt egy papírlapot használtak. Valaki, aki nem takarja el nyíltan a száját, azt mondja, hogy van. Egy másik értelmezés a borlevél és az alkohol képmása.
Passt wie die Faust aufs Auge.
olyan, mint egy ököl a szemen. Az angol nyelvnek két hasonló kifejezése van: “mint a kréta és a sajt” és “a mennyben készült mérkőzés”. Szóval melyik az? Megpróbálnád elkerülni az öklödet a szemeden, igaz? Ez a közmondás ironikus mondásként született, de most szó szerint is használják. Tehát, ha hallja ezt a német kifejezést, meg kell vizsgálnia a kontextust, ha valóban jól illeszkedik-e vagy sem.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
aki utoljára nevet, nevet leghosszabb. A németek értékelik a végeredményeket, és ez a mondás tökéletesen kifejezi azt az érzést, hogy az út mentén bekövetkező kudarcok jelentéktelenek, amíg végül diadalmaskodsz.
Übung macht den Meister.
gyakorlat teszi a mestert. Tudni fogod, hogy egy angol, azonban a szó szerinti fordítás összege ” gyakorlat teszi a mester.”Úgy hangzik, mint amit Yoda Jedi mester mondana, de elkapja a sodródást: ahhoz, hogy folyékonyan beszélhessen németül, gyakorolnia kell, gyakorolnia kell, gyakorolnia kell!
Leave a Reply