najlepsze niemieckie cytaty i powiedzenia
jak każdy język, niemiecki ma wiele przysłów i idiomów. Konotacja tych zwrotów wykracza daleko poza dosłowne znaczenie słów. Zrozumienie zwyczajowych powiedzeń języka niemieckiego pozwala rozwinąć zaawansowaną znajomość języka i daje wgląd w często historyczny lub kulturowy kontekst języka niemieckiego. Zebraliśmy najlepsze idiomy, które najlepiej wyrażają niemiecką mentalność i (często dziwny) humor. Ponieważ śmiech sprawia, że wszystko idzie gładko, prezentujemy również śmieszne i słynne Niemieckie cytaty.
Powiedzenia i cytaty słynnych Niemców
Niemcy są znani jako naród poetów i myślicieli, „ein Volk der Dichter und Denker”. Tak naturalnie, napisali wiele powiedzeń na przestrzeni lat, aby przekazać wgląd i mądrość. Aby zachować lekkość, na naszej liście najlepszych niemieckich cytatów i powiedzeń umieściliśmy kilka krwawych i stylistycznych wyć.
„Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 Minuten.”- Sepp Herberger
„piłka jest okrągła. Gra trwa 90 minut.”Ten cytat niemieckiego piłkarza i menedżera Seppa Herbergera (28 marca 1897 – 28 kwietnia 1977) wydaje się niezwykle mdły, a jednocześnie doskonale podsumowuje najbardziej ulubiony sport w Niemczech. Herberger ukuł wiele słynnych bon mots piłki nożnej, wśród nich ” das Runde muss ins eckige „(runda musi przejść do placu) i” Das nächste Spiel ist immer das schwerste ” (następny mecz jest zawsze najtrudniejszy).
„Flasche leer!”- „Ich habe fertig!”- Giovanni Trapattoni
co prawda Giovanni Trapattoni jest Włochem. Ale były piłkarz i menedżer kreatywnie używał języka niemieckiego (po włoskiej gramatyce) w emocjonalnym wybuchu podczas pobytu w Bayernie Monachium. „Flasche leer” (butelka pusta) opisał niską energię zespołu. „Ich habe fertig „(skończyłem – poprawne byłoby” Ich bin fertig”) na zawsze zostaną zapamiętane przez Niemców, nawet tych, którzy nie są zagorzałymi fanami piłki nożnej.
„Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.”- Johann Wolfgang von Goethe
” Jeśli każdy zmiecie się przed własnymi drzwiami, każda część miasta będzie czysta.”Kto by pomyślał, że Niemiecki Kehrwoche pochodzi od poety Goethego? Dosłowne znaczenie jest oczywiście takie, że gdyby każdy posprzątał swój bałagan, świat byłby o wiele czystszy. Ale w niemieckim użyciu, jest również element moralny do powiedzenia, jak również: zbadaj swój własny charakter, zanim ocenić innych.
„dwie rzeczy są nieskończone, wszechświat i ludzka głupota, ale nie jestem jeszcze do końca pewien natury człowieka”. – Albert Einstein
„dwie rzeczy są nieskończone, wszechświat i ludzka głupota, ale nie jestem jeszcze do końca pewien wszechświata”. Najwyraźniej słynny niemiecki naukowiec rozumiał ludzką naturę tak dobrze, jak wszyscy inni. względność.
„to część niemieckiej potrzeby złego mówienia o rządzie podczas piwa.”- Otto von Bismarck
” to niemiecka konieczność, by źle mówić o rządzie przy piwie.”Jesteśmy prawie pewni, że ludzie w innych kulturach również to robią, ale Polityka pubowa jest tak obecna w Niemczech dzisiaj, jak to było w czasach pierwszego kanclerza kraju.
„Das Wort 'Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.”- Friedrich Hebbel
„słowo” jeśli ” jest najbardziej niemieckim ze wszystkich niemieckich słów.” The playwright and lyricist expressed the RUSSIAN tendency to theorize and wonder „what if…”
” jest walcowane false jak śnieżka: im większy jest, tym większy staje.”- Marcin Luter
the German theologian and reformers pretty much summed it up in this cunning observation.
„rzadko myślimy o tym, co mamy, ale zawsze o tym, czego nam brakuje.”- Artur Schopenhauer
„we rarely think of what we have, but always of what we lack.”Zasadniczo niemiecki filozof znalazł zawiły sposób powiedzenia” trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie.”
„Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.”- Friedrich Nietzsche
„Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni.”Do dziś wielu Niemców zdaje się podążać za tym wyznaniem niemieckiego filozofa, ponieważ pozostaje ono powszechnym powiedzeniem.
„Alternativlos.”- Angela Merkel
jako kanclerz, Angela Merkel ukuła to hasło i określenie na coś, co nie oferuje alternatywy, często używane do niepopularnej polityki. Towarzystwo języka niemieckiego wybrało „alternativlos” jako najgorsze niemieckie słowo roku 2010.
niemieckie przysłowia, które wyrażają niemiecką mentalność
sprawdź również naszą kolekcję śmiesznych niemieckich idiomów, aby uzyskać bardziej zabawne przysłowia.
Morgenstund hat Gold im Mund.
godzina poranna ma złoto w ustach. Podczas gdy oryginalne niemieckie rymy, dosłowne angielskie tłumaczenie brzmi dziwnie, ale czy możesz wymyślić bardziej Niemieckie powiedzenie? Oczywiście Niemcy, którzy są znani ze swojej punktualności, wymyślili idiom, aby podkreślić, jak ważne jest wczesne rozpoczęcie dnia.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
wszystko ma koniec, tylko kiełbasa ma dwa. Czego się spodziewałeś, że nie ma niemieckich przysłów, w tym kiełbasek? Ten nie potrzebuje wyjaśnienia, myślimy!
Der Hunger kommt beim Essen.
gdy jesz, zgłodniejesz. Chociaż może to być prawda przy stole, rzeczywiste znaczenie jest, aby nie czekać na motywację, ale i tak zacząć; gdy jesteś w przepływie rzeczy, motywacja nastąpi. Czy doświadczyłeś tego efektu podczas nauki języka?
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
nie widać lasu dla wszystkich drzew. Angielski ma podobne wyrażenie, ale nietrudno uwierzyć, że to powiedzenie mogło pochodzić z Czarnego Lasu, prawda?
Kleinvieh macht auch Mist.
nawet małe zwierzęta produkują obornik. To nie ma nic wspólnego z odgarnianiem sh*t i sprzątaniem, ale ma raczej praktyczne i znaczące przesłanie. Wiele małych inwestycji może nie mieć jednej dużej wypłaty, ale łącznie sumuje się do dużej nagrody.
Niemieckie tradycje o których nie wiedziałeś
Nur die Harten kommen in den Garten.
tylko twardziele w ogrodzie. To sprowadza się do powiedzenia o przetrwaniu najsilniejszych. Źródłem jest ogrodnictwo: tylko silne, rozwinięte i wytrzymałe rośliny przetrwają na wolności.
Du nimmst kein Blatt vor den Mund.
nie trzymasz liścia przed ustami. W języku angielskim można by nazwać łopatę łopatą lub nie mince, ale to Niemieckie powiedzenie wraca do starych tradycji teatralnych. Aktorzy zakrywali usta, kiedy naśmiewali się na scenie z arystokracji, a nawet z rodziny królewskiej. W czasach przed maskami używali listka papieru. Ktoś, kto nie zakrywa ust otwarcie mówi, jak to jest. Inną interpretacją jest obraz liścia wina i alkoholu rozluźniającego język.
Passt wie die Faust aufs Auge.
pasuje jak pięść do oka. Angielski ma dwa podobne wyrażenia: „like chalk and cheese” I „a match made in heaven”. Więc który to? Próbowałbyś uniknąć pięści w oku, prawda? Przysłowie to powstało jako ironiczne powiedzenie, ale obecnie jest również używane dosłownie. Jeśli usłyszycie to Niemieckie wyrażenie, będziecie musieli przyjrzeć się kontekstowi, czy naprawdę pasuje, czy nie.
wer zuletzt Lact, Lact am besten.
kto śmieje się ostatni, śmieje się najdłużej. Niemcy cenią wyniki końcowe, a to powiedzenie doskonale wyraża poczucie, że niepowodzenia po drodze są nieistotne, dopóki triumfujesz w końcu.
Übung macht den Meister.
praktyka czyni mistrza. Będziesz wiedział, że jeden angielski, jednak dosłowne tłumaczenie oznacza ” praktyka czyni mistrza.”Brzmi jak coś, co powiedziałby Mistrz Jedi Yoda, ale łapiesz dryf: aby biegle mówić po niemiecku, musisz ćwiczyć, ćwiczyć, ćwiczyć!
Leave a Reply