Articles

Idiom

an idiom is a short-expression that means something different than its literal translation.

escusado será dizer, para aqueles que falam a linguagem que um idioma é usado para substituir, enfatizar, ou melhor explicar um sentimento, coisa, ou situação do que outras palavras podem. Para aqueles que não falam a língua, o idioma é escrito em que eles podem provar especialmente problemático para interpretar e aprender a usar corretamente. Eles mudam de país para país e cultura para cultura e têm significados muito específicos.

Geral Exemplos de expressões Idiomáticas

  • Além do pálido
  • Chovendo gatos e cães
  • Morto como um doornail
  • a
  • Mordeu o pó
  • as Minhas mãos estão cheias
  • O mundo é minha ostra
  • Você ler minha mente
  • Quebrar uma perna
  • Cap nap
  • Empurrando margaridas
  • Método para a minha loucura
  • Pela pele de seus dentes
  • Deu-me uma perna para cima
  • No mesmo barco

Eufemismo ou Idioma?

embora possam parecer os mesmos no início, há uma diferença. Eufemismos são usados quando as palavras reais que a substituem são demasiado duras ou inadequadas para a situação. Um idioma pode ser usado a qualquer hora. Algumas expressões são eufemismos, mas não todas. Nem todos os idiomas são usados para evitar transtornos ou ofensas em algum lugar, e é aí que reside a diferença. Frases como” empurrar margaridas para cima “e” morder a poeira “evitam usar palavras como” morrer “ou” morte”, mas elas são duras e, portanto, não eufemismos.

finalidade das expressões idiomáticas

escritores usam expressões idiomáticas para transmitir ideias de formas novas ou simbólicas que liven fala ou escreve linguagem. Quando os escritores usam expressões idiomáticas no diálogo eles geralmente estão lá, a fim de sinalizar a idade de alguém, fundo cultural, ou sistema de crenças. Como acontece com eufemismos, às vezes eles trabalham melhor do que outros. É muito fácil cair no domínio do cliché se se usa uma frase que é “correr para o chão”.

exemplos de expressões idiomáticas na literatura

exemplo #1 William Shakespeare

surpreendentemente, Shakespeare é a fonte de várias das expressões mais populares no inglês contemporâneo. Foi devido à sua criatividade, vontade de brincar com a linguagem, e à qualidade geral e duradoura de suas obras que estas frases se tornaram tão difundidas quanto elas. Tome por exemplo a frase “use o meu coração na manga”. Isto vem de Otelo, especificamente a seção do poema em que Iago descreve o quão vulnerável ele se tornaria se revelasse seu verdadeiro ódio por Otelo. Hoje, diríamos que “usam o coração na manga” para alguém que não esconde as suas verdadeiras emoções. Esta não é, naturalmente, uma declaração literal, mas seu significado é tão claro para o falante de língua inglesa como se fosse.

outro exemplo vem de Henrique IV, Parte I. nesta peça, enquanto se queixava de poesia, o personagem Hotspur diz que “isso iria colocar meus dentes nada uma borda, nada tanto quanto a poesia picante”. Esta frase mais complicada foi resumida para “pôr os meus dentes no limite”, uma maneira muito apropriada e relacionável de dizer que algo empurra a paciência, irrita a mente ou traz desconforto geral.

Exemplo #2 “Mad as a hatter”

a fonte deste idioma é comumente confundida como uma invenção Lewis Carrel nas aventuras de sua nov Alice no país das maravilhas, mas a frase “mad as a hatter” tem origens anteriores. Vem de uma doença da vida real, envenenamento por mercúrio, que se abateu sobre os criadores de chapéus. Foi usado no processo de definição de chapéus de feltro e exposição de horas extras mudou a mente.

exemplo # 3 “Love is blind”

Esta frase vem dos contos de Cantuária de Chaucer. É uma linha bem usada e amada em linguagem escrita e falada. Tão amado de fato que é geralmente considerado um cliché. Em Chaucer a linha completa é “porque o amor é cego o dia todo, e pode não ver”. É usado hoje para descrever os efeitos que o amor tem para nos cegar da verdade sobre aqueles de quem gostamos.esta linha remonta à mitologia grega, especificamente ao mito de Atena presenteando um ramo de Oliveira aos atenienses. Também é citado como tendo suas origens na Bíblia com a história de Noé. No conto, Uma pomba veio a Noé com um ramo de Oliveira, a fim de significar quando as inundações tinham passado. A frase é usada agora como uma forma de sugerir que a paz seja feita ou um argumento terminado. Muitas vezes é acompanhado por um gesto de boa vontade maior.