Articles

as melhores citações e ditos em alemão

como qualquer língua, o alemão tem muitos provérbios e expressões idiomáticas. A conotação destas frases vai muito além do significado literal das palavras. Uma compreensão dos ditos alemães comuns permite-lhe desenvolver um conhecimento avançado da língua e oferece um vislumbre do contexto muitas vezes histórico ou cultural do alemão. Compilamos os principais idiomas que melhor expressam a mentalidade Alemã e o humor (muitas vezes estranho). Porque o riso faz com que tudo corra bem, também lhe apresentamos citações alemãs engraçadas e famosas.

Sayings and quotes by famous Germans

Germans are known as a nation of poets and thinkers,”ein Volk der Dichter und Denker”. Então, naturalmente, eles escreveram muitos ditos ao longo dos anos para passar o discernimento e a sabedoria. Para manter as coisas leves, incluímos alguns bloopers e uivadores estilísticos em nossa lista das melhores citações e ditos alemães.

“Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 Minuten.”- Sepp Herberger

“a bola é redonda. O jogo dura 90 minutos.”Esta citação do futebolista alemão Sepp Herberger (28 de Março de 1897 – 28 de abril de 1977) parece incrivelmente branda e, no entanto, resume perfeitamente o esporte mais favorito na Alemanha. Herberger cunhou muitos famosos bon mots de futebol, entre eles” Das Runde muss ins Eckige “(a rodada deve ir para a praça) e” Das nächste Spiel ist immer das schwerste ” (a próxima partida é sempre a mais difícil).

“Flasche leer!”- “Ich habe fertig!”- Giovanni Trapattoni

reconhecidamente, Giovanni Trapattoni é um italiano. Mas o ex-jogador e treinador de futebol usou a língua alemã criativamente (seguindo a gramática italiana) em uma explosão emocional durante seu tempo no Bayern de Munique. “Flasche leer” (garrafa vazia) descreveu a baixa energia da equipe. “Ich habe fertig “(eu terminei – correto seria” Ich bin fertig”) será para sempre lembrado pelos alemães, mesmo aqueles que não são fãs de futebol die-hard.

“Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.”- Johann Wolfgang von Goethe

“If everyone sweeps in front of their own door, every part of town will be clean.”Quem diria que o alemão Kehrwoche datava do poeta Goethe? O significado literal é, claro, que se todo mundo limpasse sua própria bagunça, o mundo seria muito mais limpo. Mas no uso alemão, também há uma componente moral no ditado: examine seu próprio caráter antes de julgar os outros.

“duas coisas são infinitas, o universo e a estupidez humana, mas ainda não tenho a certeza sobre o universo.”- Albert Einstein

“Two things are infinite, the universe and human stupidity, but i’m not quite sure about the universe yet.”Aparentemente, o famoso cientista alemão entendia a natureza humana assim como a relatividade.

“It is part of the German need to speak badly of the government when it comes to beer.”- Otto von Bismarck

“é uma necessidade alemã falar mal do governo por causa de uma cerveja.”Temos a certeza de que as pessoas de outras culturas também fazem isso, mas a política dos bares está tão presente na Alemanha hoje como nos dias do primeiro chanceler do país.

” Das went ‘Wenn’ ist das deutscheste aller deutschen Worte.”- Friedrich Hebbel

“the word ‘if’ is the most German of all German words.”The playwright and lyricist expressed the German tendency to theorize and wonder” what if…”

“uma mentira é como uma bola de neve: quanto mais tempo você rola, Maior fica.”- Martin Luther

o teólogo e reformador Alemão resumiu-o nesta observação astuta.

“Nós raramente pensamos sobre o que temos, mas sempre sobre o que nos falta.”- Arthur Schopenhauer

“we rarely think of what we have, but always of what we lack.”Basicamente, o filósofo alemão encontrou uma maneira complicada de dizer “a grama é sempre mais verde do outro lado.”

“Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.”- Friedrich Nietzsche

“o que não me mata torna-me mais forte.”Até hoje, muitos alemães parecem seguir este credo do filósofo alemão, pois continua a ser um ditado comum.

“Alternativlos.”- Angela Merkel

como chanceler, Angela Merkel cunhou esta palavra e termo para algo que não oferece alternativa, muitas vezes usado para a política impopular. A sociedade para a língua alemã escolheu “alternativlos” como a pior palavra alemã do ano de 2010.provérbios alemães que expressam a mentalidade alemã também verificam a nossa colecção de expressões engraçadas alemãs para provérbios mais divertidos.Morgenstund hat Gold im Mund.a hora da manhã tem ouro na boca. Enquanto as rimas originais em alemão, a tradução literal em inglês soa estranha, mas você pode pensar em um ditado mais Alemão? É claro que os alemães que são conhecidos pela sua pontualidade inventaram uma linguagem para sublinhar a importância de começar o seu dia mais cedo.Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.tudo tem um fim, só a salsicha tem dois. O que esperavas, que não houvesse provérbios alemães, incluindo salsichas? Este não precisa de explicação, pensamos nós!Der Hunger kommt beim Essen.vai ficar com fome quando comer. Enquanto isso pode ser verdade na mesa, o significado real é não esperar pela motivação, mas começar de qualquer maneira; uma vez que você está no fluxo das coisas, a motivação vai seguir. Já experimentou este efeito ao aprender uma língua?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Você não pode ver a floresta para todas as árvores. O inglês tem uma expressão paralela, mas não é difícil acreditar que este ditado possa ter tido origem na Floresta Negra, certo?

Kleinvieh macht auch Mist.até os pequenos animais produzem estrume. Isto não tem nada a ver com escavar e limpar, mas tem uma mensagem bastante prática e significativa. Muitos pequenos investimentos podem não ter um grande pagamento, mas coletivamente vai adicionar-se a uma grande recompensa.

tradições alemãs você não sabia sobre

Nur die Harten kommen in den Garten.

apenas o resistente o fará no jardim. Isto resume-se ao adágio da sobrevivência dos mais aptos. A origem é a horticultura: só plantas fortes, desenvolvidas e resistentes sobreviverão na natureza.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.não segure uma folha na frente da boca. Em inglês, chamar-se-ia a uma pá de uma pá ou não de palavras ocas, mas este ditado Alemão remonta a antigas tradições teatrais. Os actores cobriam a boca quando gozavam com a nobreza ou até com a realeza no palco. No tempo antes das máscaras, usaram uma folha de papel. Alguém que não cobre a boca diz abertamente como é. Outra interpretação é a imagem de uma folha de Vinho e álcool soltando a língua.

Passt wie die Faust aufs Auge.

encaixa como um punho em um olho. O inglês tem duas expressões semelhantes, e eles são “como giz e queijo” e “um jogo feito no céu”. Então, qual deles é? Tentarias evitar um punho no olho, certo? Este provérbio originou-se como um ditado irônico, mas agora é usado literalmente também. Então, se você ouvir esta expressão alemã, você terá que olhar para o contexto se ele é realmente um bom ajuste ou não.Wer zuletzt lacht, lacht am besten.aquele que ri por último, ri por mais tempo. Os alemães valorizam os resultados finais, e este ditado expressa perfeitamente a sensação de que os retrocessos ao longo do caminho são insignificantes, desde que você seja triunfante no final.Übung macht den Meister.

a prática faz a perfeição. Você saberá que um Inglês, no entanto a tradução literal equivale a ” prática faz o mestre.”Soa como algo que o Mestre Jedi Yoda diria, mas você percebe a deriva: para se tornar fluente em alemão, você deve praticar, praticar, praticar!